‫שיחון‬

he ‫לשאול שאלות 1‬   »   mk Поставување прашања 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

‫לשאול שאלות 1‬

‫לשאול שאלות 1‬

62 [шеесет и два]

62 [shyeyesyet i dva]

Поставување прашања 1

[Postavoovaњye prashaњa 1]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫ללמוד‬ учи учи 1
oochi oochi
‫התלמידים לומדים הרבה?‬ Учат ли учениците многу? Учат ли учениците многу? 1
Ooc-a- l- o-c---ni---ty--mno--o-? Oochat li oochyenitzitye mnoguoo?
‫לא, הם לומדים מעט.‬ Не, тие учат малку. Не, тие учат малку. 1
N-e,-tiye-ooc--t-malk-o. Nye, tiye oochat malkoo.
‫לשאול‬ прашува прашува 1
p-a-h-o-a prashoova
‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ Го прашувате ли често наставникот? Го прашувате ли често наставникот? 1
G-----ash-o--t-e--i ch-e-t--n-s-avn-k--? Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot?
‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ Не, јас не го прашувам често. Не, јас не го прашувам често. 1
Ny---јas-n-e--uo-p---hoov-- c-yesto. Nye, јas nye guo prashoovam chyesto.
‫לענות‬ одговара одговара 1
od-uova-a odguovara
‫תענה / י בבקשה.‬ Одговорете молам. Одговорете молам. 1
Odgu-vor-et-e --l-m. Odguovoryetye molam.
‫אני עונה.‬ Јас одговарам. Јас одговарам. 1
Јa- --guo-a-am. Јas odguovaram.
‫לעבוד‬ работи работи 1
rab-ti raboti
‫הוא עובד כעת?‬ Работи ли тој сега? Работи ли тој сега? 1
Rab-t- -i t-ј sye-u-? Raboti li toј syegua?
‫כן, הוא עובד.‬ Да, тој работи сега. Да, тој работи сега. 1
Da- --- -abo---sye---. Da, toј raboti syegua.
‫לבוא‬ доаѓа доаѓа 1
d-a-a doaѓa
‫את / ה בא / ה?‬ Ќе дојдете? Ќе дојдете? 1
Kj-e--oј----y-? Kjye doјdyetye?
‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ Да, ќе дојдеме веднаш. Да, ќе дојдеме веднаш. 1
D-, -j-e -oј--e--- vy--nas-. Da, kjye doјdyemye vyednash.
‫לגור‬ живее живее 1
ʐi-yeye ʐivyeye
‫את / ה גר / ה בברלין?‬ Живеете ли во Берлин? Живеете ли во Берлин? 1
ʐivy---t-- l- ---By--lin? ʐivyeyetye li vo Byerlin?
‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ Да, јас живеам во Берлин. Да, јас живеам во Берлин. 1
Da- -a- ʐi--e-m ---B-e---n. Da, јas ʐivyeam vo Byerlin.

‫מי שרוצה לדבר צריך לכתוב!‬

‫לא תמיד קל ללמוד שפות זרות.‬ ‫לעתים קרובות, החלק הקשה ביותר לתלמידי שפה בהתחלה הוא הדיבור.‬ ‫הרבה מהם לא מעיזים להגיד משפטים בשפה החדשה.‬ ‫הם מפחדים יותר מדי מלעשות טעויות.‬ ‫הכתיבה יכולה להוות פתרון בשביל תלמידים כאלה.‬ ‫כי מי שרוצה לדבר בצורה טובה, צריך גם לכתוב כמה שאפשר!‬ ‫הכתיבה עוזרת לנו להתרגל לשפה החדשה.‬ ‫יש לזה הרבה סיבות.‬ ‫הכתיבה שונה מהדיבור.‬ ‫זה תהליך מסובך יותר.‬ ‫כשאנחנו כותבים אז אנחנו חושבים לזמן ארוך יותר, בכדי להחליט באלו מילים נשתמש.‬ ‫וכך מתעסק מוחנו בצורה אינטנסיבית יותר עם השפה החדשה.‬ ‫אנחנו גם רגועים בהרבה כשאנחנו כותבים.‬ ‫אין שם אף אחד שמחכה לתשובה.‬ ‫כך אנחנו מאבדים לאט לאט את הפחד מהשפה הזרה.‬ ‫הכתיבה גם מעודדת יצירתיות.‬ ‫אנחנו מרגישים חופשיים יותר ומשחקים יותר עם השפה החדשה.‬ ‫בכתיבה יש לנו יותר זמן מכשאנחנו מדברים.‬ ‫וזה עוזר לזיכרון שלנו!‬ ‫אך היתרון הגדול ביותר לכתיבה היא צורתה המרוחקת.‬ ‫זאת אומרת שאנחנו יכולים להסתכל על מה שכתבנו.‬ ‫אנחנו רואים הכל ברור מול העיניים.‬ ‫ואנחנו יכולים לתקן את השגיאות שלנו ותוך כדי זה גם ללמוד.‬ ‫לא חשוב מה כותבים בשפה חדשה.‬ ‫הדבר החשוב היחיד הוא שצריך לנסח משפטים כל הזמן.‬ ‫מי שרוצה להתאמן יכול למצוא חבר לעט ממדינה זרה.‬ ‫ואחר כך לפגוש אותו פנים אל פנים מתישהו.‬ ‫הוא יראה: עכשיו נהיה קל לדבר!‬