‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   ar ‫النفي 1‬

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

[alnafi 1]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ ‫لا أفهم الكلمة.‬ ‫لا أفهم الكلمة.‬ 1
laa------um a-k-------. laa 'afahum alkalimata.
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ ‫لا أفهم الجملة.‬ ‫لا أفهم الجملة.‬ 1
laa--af-h-- -l--mlat-. laa 'afahum aljamlata.
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ ‫لا أفهم المعنى.‬ ‫لا أفهم المعنى.‬ 1
l-- -afa-u- -l--en--. laa 'afahum almaenaa.
‫המורה‬ ‫المدرس، المعلم‬ ‫المدرس، المعلم‬ 1
a--u--i-,-al--eal-m almudris, almuealam
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ‫أتفهم المعلم؟‬ ‫أتفهم المعلم؟‬ 1
at---hu- a--------? atafahum almaealma?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ 1
n--m--'-f---h--y-a--. neim, 'afhimh jydaan.
‫המורה‬ ‫المعلمة، المدرسة‬ ‫المعلمة، المدرسة‬ 1
a--u------, a-m-d-s-t almuelamat, almudrsat
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ‫أتفهم المعلمة؟‬ ‫أتفهم المعلمة؟‬ 1
ataf-h-m a--uea-amat? atafahum almuealamat?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ 1
ne--, --fham----y-a-n. neim, 'afhamha jydaan.
‫האנשים‬ ‫الناس‬ ‫الناس‬ 1
alna-s alnaas
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ ‫أتفهم الناس؟‬ ‫أتفهم الناس؟‬ 1
at-fa--m alnaas? atafahum alnaas?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ 1
laa, la -a---muh-m ka-- -----. laa, la 'afhamuhum kama yujba.
‫החברה‬ ‫الصديقة‬ ‫الصديقة‬ 1
alsd---t alsdiqat
‫יש לך חברה?‬ ‫ألديك صديقة؟‬ ‫ألديك صديقة؟‬ 1
al-d-----i--? alidik sdiyq?
‫כן, יש לי חברה.‬ ‫نعم، لدي صديقة.‬ ‫نعم، لدي صديقة.‬ 1
n-----l---- s--iyq-ta. neim, laday sadiyqata.
‫הבת‬ ‫الإبنة‬ ‫الإبنة‬ 1
al--ib-nat al'iibanat
‫יש לך בת?‬ ‫ألديك ابنة؟‬ ‫ألديك ابنة؟‬ 1
alu-i- -bn--? aludik abnat?
‫לא, אין לי בת.‬ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ 1
l-a,-ays------i a---t-. laa,lays ladayi abnata.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬