‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   ti ኣሉታ 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 1
i-- k-al- -yi-er--i-a--n-። izī k’ali ayiteredi’anini።
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 1
i-- m----i-ḥ-sabi-ayite-edi-an-n-። itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 1
i-----r-gumi----t--edi-an---። itī tirigumi ayiteredi’anini።
‫המורה‬ እቲ መምህር እቲ መምህር 1
i---mem--i-i itī memihiri
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 1
n-tī----ihi-i --ri-u-o-----u--? netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 1
i-e--ts’ib-ḵ---iy-----i-i’o። iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
‫המורה‬ እታ መምህር እታ መምህር 1
i-a-me--hi-i ita memihiri
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 1
ne-a-memi-iri t-ridi--w---īẖu-i? neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 1
i-e፣-t---buḵ-i -ē-e -ri----። iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
‫האנשים‬ እቶም ሰባት እቶም ሰባት 1
i-----s--a-i itomi sebati
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 1
n-t-----eb-t- --ri-i’uwomi -ī-̱---? netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 1
n-፣-------k--i gē-- a--r--i’om-n--y-። no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
‫החברה‬ እታ ኣፍቃሪት እታ ኣፍቃሪት 1
i-a-a--k’-rīti ita afik’arīti
‫יש לך חברה?‬ ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 1
afi---rīt--ala-iku-i---? afik’arīti alatikumi do?
‫כן, יש לי חברה.‬ እወ ኣላትኒ። እወ ኣላትኒ። 1
iw- -l-t-nī። iwe alatinī።
‫הבת‬ እታ ውላድ(ጓል) እታ ውላድ(ጓል) 1
ita wilad--g-a-i) ita wiladi(gwali)
‫יש לך בת?‬ ውላድ ኣላትኩም ዶ? ውላድ ኣላትኩም ዶ? 1
w----i a--tikum----? wiladi alatikumi do?
‫לא, אין לי בת.‬ ኖ የብለይን። ኖ የብለይን። 1
n--yebil--in-። no yebileyini።

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬