‫שיחון‬

he ‫שייכות 2‬   »   zh 物主代词2

‫67 [שישים ושבע]‬

‫שייכות 2‬

‫שייכות 2‬

67[六十七]

67 [Liùshíqī]

物主代词2

[wù zhǔ dàicí 2]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סינית נגן יותר
‫המשקפיים‬ 眼镜 眼镜 1
yǎ-jìng yǎnjìng
‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 他 把 他的 眼镜 忘 了 。 他 把 他的 眼镜 忘 了 。 1
t- b- -- -e yǎ----- -à-gl-. tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
‫איפה המשקפיים שלו?‬ 他的 眼镜 到底 在 哪 ? 他的 眼镜 到底 在 哪 ? 1
Tā de yǎ-j-ng --o-ǐ-zà----? Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
‫השעון‬ 钟,表 钟,表 1
Z--n-,-biǎo Zhōng, biǎo
‫השעון שלו מקולקל.‬ 他的 表 坏 了 。 他的 表 坏 了 。 1
tā -- b--o-h--i--. tā de biǎo huàile.
‫השעון תלוי על הקיר.‬ 钟 挂在 墙 上 。 钟 挂在 墙 上 。 1
Zhōng guà -à--qi-n--sh-n-. Zhōng guà zài qiáng shàng.
‫הדרכון‬ 护照 护照 1
Hùz--o Hùzhào
‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 他 把 他的 护照 丢 了 。 他 把 他的 护照 丢 了 。 1
tā -ǎ-t--d--h-zh---diū-e. tā bǎ tā de hùzhào diūle.
‫איפה הדרכון שלו?‬ 他的 护照 到底 在 哪里 ? 他的 护照 到底 在 哪里 ? 1
T------ùz--- dào----ài-nǎl-? Tā de hùzhào dàodǐ zài nǎlǐ?
‫הם / ן – שלהם / ן‬ 她–她的 她–她的 1
T--- t- de Tā – tā de
‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 孩子们 不能 找到 他们的 父母 孩子们 不能 找到 他们的 父母 1
há-z-me--bùné-- --ǎodào -ām-n ---f--ǔ háizimen bùnéng zhǎodào tāmen de fùmǔ
‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 但是 他们的 父母 来了 ! 但是 他们的 父母 来了 ! 1
dànshì tām-- d- f-m- l-i-e! dànshì tāmen de fùmǔ láile!
‫אתה – שלך‬ 您–您的 您–您的 1
Nín---n-- -e Nín – nín de
‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? 米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? 1
m--l-i -----h---, --n ---lǚxí-- zě--- ----? mǐ lēi xiānshēng, nín de lǚxíng zěnme yàng?
‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? 米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? 1
Mǐ lē- xiā-shēn-,-ní- ----ài-à- zài --lǐ? Mǐ lēi xiānshēng, nín de tàitài zài nǎlǐ?
‫את – שלך‬ 您–您的 您–您的 1
Ní- –-ní---e Nín – nín de
‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? 施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? 1
s-ī-mì t- -ǚ-h-, n---de --xí-- --n-e yà-g? shī mì tè nǚshì, nín de lǚxíng zěnme yàng?
‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? 施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? 1
S---mì ----ǚsh---n---de-xi--s-ē-- --i-nǎ--? Shī mì tè nǚshì, nín de xiānshēng zài nǎlǐ?

‫מוטציה גנטית מאפשרת את הדיבור‬

‫בני אדם הם היצורים היחידים בעולם שיכולים לדבר.‬ ‫זה מבדיל אותנו מחיות ומצמחים.‬ ‫כמובן שגם בעלי חיים וגם צמחים מתקשרים אחד עם השני.‬ ‫אך אין להם שפת הברות מתוחכמת.‬ ‫אך למה יכולים בני אדם לדבר?‬ ‫מאפיינים גופניים מסוימים נחוצים בכדי לדבר.‬ ‫המאפיינים הגופניים האלה נמצאים רק אצל בני אדם.‬ ‫אבל התפתחותם לא הייתה מובנת מאליה.‬ ‫שום דבר לא קורה מבלי סיבה בהיסטוריה האבולוציונרית.‬ ‫מתישהו, התחילו בני אדם לדבר.‬ ‫אנחנו לא יודעים מתי זה היה בדיוק.‬ ‫אבל משהו היה חייב לקרות, ולהעניק לבני אדם שפה.‬ ‫חוקרים מאמינים שמוטציה גנטית אחראית לכך.‬ ‫אנתרופולוגים השוו בין החומר הגנטי של יצורים שונים.‬ ‫ידוע שגן מסוים משפיע על השפה.‬ ‫לאנשים בעלי עותק פגום של הגן הזה יש בעיה עם שפות.‬ ‫הם לא יכולים להביע את עצמם בצורה נכונה והם מתקשים להבין מילים.‬ ‫הגן הזה נבדק אצל בני אדם, קופים ועכברים.‬ ‫גרסת הגן הקיימת מאוד דומה בין אנשים לשימפנזות.‬ ‫אבל היה אפשר למצוא רק שני הבדלים קטנים.‬ ‫אך את תוצאות ההבדלים האלה היה אפשר לראות במוח.‬ ‫ביחד עם גנים אחרים, הם משפיעים על פעילויות מוח מסוימות.‬ ‫ולכן יכול האדם לדבר, אך הקוף לא.‬ ‫עדיין לא פתרנו בכך את חידת השפה האנושית.‬ ‫המוטציה הגנטית לבדה לא מאפשרת דיבור.‬ ‫חוקרים שתלו את גרסת הגן האנושית בעכברים.‬ ‫ואלה עוד לא יכלו לדבר.‬ ‫אך לציוצים שלהם היה קול שונה!‬