‫שיחון‬

he ‫לצרוך – לרצות‬   »   ky to need – to want to

‫69 [שישים ותשע]‬

‫לצרוך – לרצות‬

‫לצרוך – לרצות‬

69 [алтымыш тогуз]

69 [altımış toguz]

to need – to want to

[kerek boluu- kaaloo]

עברית קירגיזית נגן יותר
‫אני צריך / ה מיטה.‬ Мага керебет керек. Мага керебет керек. 1
M--- k------ k----. Ma-- k------ k----. Maga kerebet kerek. M-g- k-r-b-t k-r-k. ------------------.
‫אני רוצה לישון.‬ Менин уктагым келип жатат. Менин уктагым келип жатат. 1
M---- u------ k---- j----. Me--- u------ k---- j----. Menin uktagım kelip jatat. M-n-n u-t-g-m k-l-p j-t-t. -------------------------.
‫יש כאן מיטה?‬ Бул жерде керебет барбы? Бул жерде керебет барбы? 1
B-- j---- k------ b----? Bu- j---- k------ b----? Bul jerde kerebet barbı? B-l j-r-e k-r-b-t b-r-ı? -----------------------?
‫אני צריך / ה מנורה.‬ Мага лампа керек. Мага лампа керек. 1
M--- l---- k----. Ma-- l---- k----. Maga lampa kerek. M-g- l-m-a k-r-k. ----------------.
‫אני רוצה לקרוא.‬ Мен окугум келип жатат. Мен окугум келип жатат. 1
M-- o----- k---- j----. Me- o----- k---- j----. Men okugum kelip jatat. M-n o-u-u- k-l-p j-t-t. ----------------------.
‫יש כאן מנורה?‬ Бул жерде лампа барбы? Бул жерде лампа барбы? 1
B-- j---- l---- b----? Bu- j---- l---- b----? Bul jerde lampa barbı? B-l j-r-e l-m-a b-r-ı? ---------------------?
‫אני צריך / ה טלפון.‬ Мага телефон керек болуп жатат. Мага телефон керек болуп жатат. 1
M--- t------ k---- b---- j----. Ma-- t------ k---- b---- j----. Maga telefon kerek bolup jatat. M-g- t-l-f-n k-r-k b-l-p j-t-t. ------------------------------.
‫אני רוצה לטלפן.‬ Мен телефон чалгым келет. Мен телефон чалгым келет. 1
M-- t------ ç----- k----. Me- t------ ç----- k----. Men telefon çalgım kelet. M-n t-l-f-n ç-l-ı- k-l-t. ------------------------.
‫יש כאן טלפון?‬ Бул жерде телефон барбы? Бул жерде телефон барбы? 1
B-- j---- t------ b----? Bu- j---- t------ b----? Bul jerde telefon barbı? B-l j-r-e t-l-f-n b-r-ı? -----------------------?
‫אני צריך / ה מצלמה.‬ Мага камера керек. Мага камера керек. 1
M--- k----- k----. Ma-- k----- k----. Maga kamera kerek. M-g- k-m-r- k-r-k. -----------------.
‫אני רוצה לצלם.‬ Мен сүрөткө тарткым келип жатат. Мен сүрөткө тарткым келип жатат. 1
M-- s------ t------ k---- j----. Me- s------ t------ k---- j----. Men sürötkö tartkım kelip jatat. M-n s-r-t-ö t-r-k-m k-l-p j-t-t. -------------------------------.
‫יש כאן מצלמה?‬ Бул жерде камера барбы? Бул жерде камера барбы? 1
B-- j---- k----- b----? Bu- j---- k----- b----? Bul jerde kamera barbı? B-l j-r-e k-m-r- b-r-ı? ----------------------?
‫אני צריך / ה מחשב.‬ Мага компьютер керек. Мага компьютер керек. 1
M--- k-------- k----. Ma-- k-------- k----. Maga kompyuter kerek. M-g- k-m-y-t-r k-r-k. --------------------.
‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 1
M-- e---------- k-- j------- k---- j----. Me- e---------- k-- j------- k---- j----. Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat. M-n e-e-t-o-d-k k-t j-n-t-ü- k-l-p j-t-t. ----------------------------------------.
‫יש כאן מחשב?‬ Бул жерде компьютер барбы? Бул жерде компьютер барбы? 1
B-- j---- k-------- b----? Bu- j---- k-------- b----? Bul jerde kompyuter barbı? B-l j-r-e k-m-y-t-r b-r-ı? -------------------------?
‫אני צריך / ה עט.‬ Мага шариктүү калем керек. Мага шариктүү калем керек. 1
M--- ş------- k---- k----. Ma-- ş------- k---- k----. Maga şariktüü kalem kerek. M-g- ş-r-k-ü- k-l-m k-r-k. -------------------------.
‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ Мен бир нерсе жазгым келип жатат. Мен бир нерсе жазгым келип жатат. 1
M-- b-- n---- j----- k---- j----. Me- b-- n---- j----- k---- j----. Men bir nerse jazgım kelip jatat. M-n b-r n-r-e j-z-ı- k-l-p j-t-t. --------------------------------.
‫יש כאן דף נייר ועט?‬ Бул жерде кагаз менен шариктүү калем барбы? Бул жерде кагаз менен шариктүү калем барбы? 1
B-- j---- k---- m---- ş------- k---- b----? Bu- j---- k---- m---- ş------- k---- b----? Bul jerde kagaz menen şariktüü kalem barbı? B-l j-r-e k-g-z m-n-n ş-r-k-ü- k-l-m b-r-ı? ------------------------------------------?

‫תרגומי מכונה‬

‫מי שרוצה לתרגם טקסטים צריך לשלם הרבה כסף.‬ ‫מתורגמים או מתרגמים מקצועיים הם די יקרים.‬ ‫ולמרות זאת הבנת שפות אחרות היא חשובה יותר ויותר.‬ ‫מדעני מחשב ובלשני משחב רוצים לפתור את הבעיה הזו.‬ ‫הם עובדים כבר הרבה זמן על פיתור כלי תרגום.‬ ‫נכון להיום, יש הרבה תוכנות כאלה.‬ ‫אך איכות תרגומי המכונה היא לעתים קרובות לא כל כך טובה.‬ ‫אך המתכנתים לא אשמים בכך!‬ ‫שפות הן מבנים מאוד מסובכים.‬ ‫אך מחשבים מבוססים על עקרונות מתמטיים פשוטים.‬ ‫ולכן הם לא תמיד יכולים לעבד שפות בצורה נכונה.‬ ‫תוכנת תרגום חייבת ללמד את כל השפה.‬ ‫בכדי לעשות את זה, מומחים צריכים להכניס אליה אלפי מילים וחוקים שונים.‬ ‫וזה למעשה בלתי אפשרי.‬ ‫יותר פשוט לתת למחשב לחשב מספרים.‬ ‫הוא טוב בלעשות את זה!‬ ‫מחשב יכול לחשב אלו שילובים יותר תדירים.‬ ‫הוא מזהה למשל, אלו מילים נמצאות בדרך כלל אחת ליד השנייה.‬ ‫ולכן צריך להכניס למחשב טקסטים בשפות שונות.‬ ‫וכך הוא לומד את מה טיפוסי יותר או פחות לשפות מסוימות.‬ ‫השיטה הסטטיסטית הזו תשפר תרגומי מכונה.‬ ‫אך מחשבים לא יוכלו להחליף בני אדם.‬ ‫אף מכונה לא יכולה לחקות את מרכזי השפה במוח האנושי.‬ ‫אז למתרגמים ומתורגמנים תהיה עבודה לעוד הרבה זמן!‬ ‫בעתיד, יוכלו מחשבים לתרגם טקסטים פשוטים.‬ ‫לעומת זאת, שירים, שירה וספרות צריכים אלמנט חי.‬ ‫הם חיים בעזרת ההרגשה האנושית לשפה.‬ ‫וזה גם טוב ככה...‬