‫שיחון‬

he ‫לרצות משהו‬   »   cs mít něco rád

‫70 [שבעים]‬

‫לרצות משהו‬

‫לרצות משהו‬

70 [sedmdesát]

mít něco rád

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית צ’כית נגן יותר
‫את / ה רוצה לעשן?‬ Chcete si zakouřit? Chcete si zakouřit? 1
‫את / ה רוצה לרקוד?‬ Chcete si zatančit? Chcete si zatančit? 1
‫את / ה רוצה לטייל?‬ Chcete se projít? Chcete se projít? 1
‫אני רוצה לעשן.‬ Chtěl / chtěla bych si zakouřit. Chtěl / chtěla bych si zakouřit. 1
‫את / ה רוצה סיגריה.‬ Chceš cigaretu? Chceš cigaretu? 1
‫הוא רוצה אש.‬ Chce připálit. Chce připálit. 1
‫אני רוצה לשתות משהו.‬ Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. 1
‫אני רוצה לאכול משהו.‬ Něco bych snědl / snědla. Něco bych snědl / snědla. 1
‫אני רוצה לנוח קצת.‬ Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. 1
‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. 1
‫אני רוצה לבקש ממך משהו.‬ Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. 1
‫אני רוצה להזמין אותך.‬ Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. 1
‫מה תרצה / י?‬ Co si přejete, prosím? Co si přejete, prosím? 1
‫תרצה / י לשתות קפה?‬ Přejete si kávu? Přejete si kávu? 1
‫או אולי תעדיף / פי תה?‬ Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? 1
‫אנחנו רוצים לנסוע הביתה.‬ Chceme jet domů. Chceme jet domů. 1
‫תרצו מונית?‬ Chcete zavolat taxi? Chcete zavolat taxi? 1
‫הם / ן רוצים / ות לטלפן.‬ Chtějí telefonovat. Chtějí telefonovat. 1

‫שתי שפות = שני מרכזי שפה במוח!‬

‫לא חשוב למוח שלנו מתי אנחנו לומדים שפה חדשה.‬ ‫כי יש לו אזורי אחסון שונים לשפות שונות.‬ ‫לא כל השפות שאנחנו לומדים נשמרות במקום אחד.‬ ‫לשפות שאנחנו לומדים כמבוגרים יש אזורי אחסון משלהם.‬ ‫זאת אומרת שמוחנו מעבד את החוקים החדשים במקום אחר.‬ ‫הם לא מאוחסנים ביחד עם אלה של שפת האם.‬ ‫אך אנשים הגדלים עם שתי שפות משתמשים רק באזור אחד.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים.‬ ‫חוקרי מוח בדקו משתתפים שונים.‬ ‫הנבדקים האלה דיברו שתי שפות בצורה שוטפת.‬ ‫אך חלק מהנבדקים גדל עם שתי השפות יחדיו.‬ ‫והחלק השני למד את השפה השנייה בזמן מאוחר יותר.‬ ‫החוקרים יכלו למדוד את פעילות המוח בזמן מבחני שפות.‬ ‫כך ראו אלו אזורים במוח עבדו בזמן המבחנים.‬ ‫והם ראו שלמי שלמדו את השפה ‘מאוחר’ יש שני מרכזי שפה.‬ ‫חוקרים שיערו מזמן שכך זה יהיה.‬ ‫אנשים עם פגיעת מוח מראים סמפטומים שונים.‬ ‫כך יכולה פציעה במוח לגרום לבעיות בשפה.‬ ‫החולים מתקשים אז בדיבור או בהבנת מילים.‬ ‫אך נפגעי תאונות דו-שפתיים מראים לפעמים סמפטומים מיוחדים.‬ ‫בעיות השפה שלהם לא תמיד חלים על שתי השפות.‬ ‫אם נפצע רק אזור מוח אחד, יכול השני עוד לעבוד.‬ ‫אז דוברים הפציינטים שפה אחת יותר טוב מהשנייה.‬ ‫שתי השפות גם נלמדות במהירות שונה.‬ ‫זה מוכיח שהשפות לא מאוחסנות באותו אזור במוח.‬ ‫הן בונות שני מרכזים כי הן לא נלמדות בו זמנית.‬ ‫עדיין לא ידוע איך מוחנו מנהל יותר משפה אחת.‬ ‫אך ממצאים חדשים יכולים אולי להוביל לאסטרטגיות לימוד חדשות...‬