‫שיחון‬

he ‫לתרץ משהו 3‬   »   ku giving reasons 3

‫77 [שבעים ושבע]‬

‫לתרץ משהו 3‬

‫לתרץ משהו 3‬

77 [heftê û heft]

giving reasons 3

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית כורדית (כורמנג’ית) נגן יותר
‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את העוגה?‬ Hûn ji bo çi turtayê naxwin? Hûn ji bo çi turtayê naxwin? 1
‫אני מוכרח / ה לרזות.‬ Divê ez kîlo bidim. Divê ez kîlo bidim. 1
‫אני לא אוכל אותה כי אני מוכרח / ה לרזות.‬ Ji ber ku divê ez kîlo bidim nikarim wê bixwim. Ji ber ku divê ez kîlo bidim nikarim wê bixwim. 1
‫מדוע את / ה לא שותה את הבירה?‬ Hûn ji bo çi bîrayê navexwin? Hûn ji bo çi bîrayê navexwin? 1
‫אני צריך / ה לנהוג.‬ Divê ez hîn tirimpêlê biajom. Divê ez hîn tirimpêlê biajom. 1
‫אני לא שותה אותה כי אני צריך / ה לנהוג.‬ Ji ber ku divê ez hîn tirimpêlê biajom, navexwim. Ji ber ku divê ez hîn tirimpêlê biajom, navexwim. 1
‫מדוע את / ה לא שותה את הקפה?‬ Tu ji bo çi qehweyê navexwî? Tu ji bo çi qehweyê navexwî? 1
‫הוא קר.‬ Sar bûye. Sar bûye. 1
‫אני לא שותה אותו כי הוא קר.‬ Ez wê navexwim ji ber ku sar bûye. Ez wê navexwim ji ber ku sar bûye. 1
‫מדוע את / ה לא שותה את התה?‬ Tu ji çi çayê navexwî? Tu ji çi çayê navexwî? 1
‫אין לי סוכר.‬ Şekirê min tune. Şekirê min tune. 1
‫אני לא שותה אותו כי אין לי סוכר.‬ Ez wê navexwim lewra şekirê min tune. Ez wê navexwim lewra şekirê min tune. 1
‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את המרק?‬ Tu ji bo çi şorbeyê navexwî? Tu ji bo çi şorbeyê navexwî? 1
‫לא הזמנתי אותו.‬ Min ew nexwestibû. Min ew nexwestibû. 1
‫אני לא אוכל / ת את המרק כי לא הזמנתי אותו.‬ Ez navexwim ji ber ku min ew nexwestibû. Ez navexwim ji ber ku min ew nexwestibû. 1
‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את הבשר?‬ Hûn ji bo çi goştî navwin? Hûn ji bo çi goştî navwin? 1
‫אני צמחוני / ת.‬ Ez vejeteryan im. Ez vejeteryan im. 1
‫אני לא אוכל / ת את הבשר כי אני צמחוני / ת.‬ Ew wî naxwim ji ber ku ez vejeteryan im. Ew wî naxwim ji ber ku ez vejeteryan im. 1

‫מחוות עוזרות בלמידת אוצר מילים‬

‫מוחנו צריך לעבוד הרבה כשאנחנו לומדים אוצר מילים.‬ ‫הוא צריך לשמור כל מילה חדשה.‬ ‫אבל אנחנו יכולים לעזור למוח שלנו בלמידה.‬ ‫וזה עובד דרך מחוות.‬ ‫מחוות עוזרות לזיכרון שלנו.‬ ‫אנחנו יכולים לזכור מילים טוב יותר כשמוחנו מעבד מחוות בו זמנית.‬ ‫את זה הוכיח מחקר מדעי בצורה חד משמעית.‬ ‫חוקרים נתנו למשתתפים ללמוד אוצר מילים.‬ ‫המילים האלה לא היו קיימות באמת.‬ ‫הן היו חלק משפה מומצאת.‬ ‫חלק מהמילים לומדו למשתתפים עם מחוות.‬ ‫זאת אומרת, המשתתפים לא רק שמעו או קראו את המילים.‬ ‫דרך המחוות הם גם דימו את משמעויות המילים.‬ ‫בזמן שהם למדו, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫אז עלו החוקרים על תגלית מעניינת.‬ ‫כשהמילים נלמדו עם מחוות, אזורים רבים יותר במוח היו פעילים.‬ ‫לצד מרכז השפה נצפתה פעילות גם באזורים סנסומוטוריים.‬ ‫לפעילות הנוספת הזו יש השפעה על הזכרון שלנו.‬ ‫בזמן הלמידה עם מחוות נבנים רשתות מסובכות.‬ ‫הרשתות שומרות את המילה החדשה במספר מקומות במוח.‬ ‫וכל נעשה עיבוד יעיל יותר של המילים.‬ ‫מוחנו מוצא אותן מהר יותר כשאנחנו רוצים להשתמש בהן.‬ ‫והן גם נשמרות טוב יותר.‬ ‫אך זה חשוב שיהיה קשר בין המחווה למילה.‬ ‫מוחנו מזהה מתי אין חיבור בין המחווה והמילה.‬ ‫הממצאים החדשים יכולים להוביל לשיטות לימוד חדשות.‬ ‫אנשים שיודעים מעט על שפות לומדים בדרך כלל לאט יותר.‬ ‫אולי יהיה להם יותר קל אם הם מדמים מילים על ידי תנועות...‬