‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ar ‫صيغة الماضي 4‬

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

‫84 [أربعة وثمانون]‬

84 [arabeat wathamanun]

‫صيغة الماضي 4‬

[syghat almadi 4]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫לקרוא‬ يقرأ. يقرأ. 1
yaq-a. yaqra.
‫אני קראתי.‬ ‫لقد قرأت.‬ ‫لقد قرأت.‬ 1
l-ad--ara-a. lqad qarata.
‫קראתי את כל הרומן.‬ ‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ ‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ 1
lqa- ----t-alr-wa---t-b--a-i-iha. lqad qarat alrawaayat bikamiliha.
‫להבין‬ يفهم. يفهم. 1
y-f----. yufahim.
‫אני הבנתי.‬ ‫لقد فهمت.‬ ‫لقد فهمت.‬ 1
lqa-u -a-amta. lqadu fahamta.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ‫لقد فهمت النص بكامله.‬ ‫لقد فهمت النص بكامله.‬ 1
l--d f-hi-- a-n-s--i-a--liha. lqad fahimt alnas bikamiliha.
‫לענות‬ يجيب. يجيب. 1
yajib. yajib.
‫אני עניתי.‬ ‫لقد أجبت.‬ ‫لقد أجبت.‬ 1
l-ad '---a-. lqad 'ajbat.
‫עניתי על כל השאלות.‬ ‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ ‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ 1
l--- '-ja-a--e-------y---l-asyil--. lqad 'ajabat ealaa jmye al'asyilat.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ ‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ 1
aealim-d--k laq-------mt --alak-. aealim dhlk laqad ealimt dhalaka.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ ‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ 1
a----b -hlk--l-q-d -a---- d-ilk-. akatab dhlk laqad katabt dhilka.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ ‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ 1
as-mae----k- -a--d --m-------l--. asamae dhlk laqad samiet dhalka.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ ‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ 1
'---r dh-- ---qad-'-hda-at dhi--a. 'uhdr dhlk laqad 'ahdarat dhilka.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ ‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ 1
aj-la--dhl-- l-q-d ja-abt ----ka. ajalab dhlk laqad jalabt dhalka.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ ‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ 1
as-t-- dh--- ----d ash---a--t-d-i--a. ashtri dhlk laqad ashtarayat dhilka.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ ‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ 1
at----- dhl---l-------w-q-e- -h-l-a. atawqae dhlk laqad tawaqaet dhalka.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ ‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ 1
as------dh--- l--a- ---rah--dh--ka. asharah dhlk laqad sharaht dhilka.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ ‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ 1
ae---f-d--k -laq----a-afat-dhi-k-. aearif dhlk laqad earafat dhilka.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬