‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   cs Minulý čas 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית צ’כית נגן יותר
‫לקרוא‬ číst číst 1
‫אני קראתי.‬ Četl jsem. Četl jsem. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Přečetl jsem celý román. Přečetl jsem celý román. 1
‫להבין‬ rozumět rozumět 1
‫אני הבנתי.‬ Rozuměl jsem. Rozuměl jsem. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Rozuměl jsem celému textu. Rozuměl jsem celému textu. 1
‫לענות‬ odpovídat odpovídat 1
‫אני עניתי.‬ Odpověděl jsem. Odpověděl jsem. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Odpověděl jsem na všechny otázky. Odpověděl jsem na všechny otázky. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Vím to – věděl jsem to. Vím to – věděl jsem to. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Píšu to – napsal jsem to. Píšu to – napsal jsem to. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Slyším to – slyšel jsem to. Slyším to – slyšel jsem to. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Donesu to – donesl jsem to. Donesu to – donesl jsem to. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Přinesu to – přinesl jsem to. Přinesu to – přinesl jsem to. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Koupím to – koupil jsem to. Koupím to – koupil jsem to. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Očekávám to – očekával jsem to. Očekávám to – očekával jsem to. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Znám to – znal jsem to. Znám to – znal jsem to. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬