‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   de Vergangenheit 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גרמנית נגן יותר
‫לקרוא‬ lesen lesen 1
‫אני קראתי.‬ Ich habe gelesen. Ich habe gelesen. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Ich habe den ganzen Roman gelesen. Ich habe den ganzen Roman gelesen. 1
‫להבין‬ verstehen verstehen 1
‫אני הבנתי.‬ Ich habe verstanden. Ich habe verstanden. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Ich habe den ganzen Text verstanden. Ich habe den ganzen Text verstanden. 1
‫לענות‬ antworten antworten 1
‫אני עניתי.‬ Ich habe geantwortet. Ich habe geantwortet. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Ich habe auf alle Fragen geantwortet. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Ich weiß das – ich habe das gewusst. Ich weiß das – ich habe das gewusst. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Ich höre das – ich habe das gehört. Ich höre das – ich habe das gehört. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Ich hole das – ich habe das geholt. Ich hole das – ich habe das geholt. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Ich bringe das – ich habe das gebracht. Ich bringe das – ich habe das gebracht. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Ich kaufe das – ich habe das gekauft. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Ich erwarte das – ich habe das erwartet. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Ich erkläre das – ich habe das erklärt. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Ich kenne das – ich habe das gekannt. Ich kenne das – ich habe das gekannt. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬