‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   es Pretérito 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ספרדית נגן יותר
‫לקרוא‬ leer leer
‫אני קראתי.‬ He leído. He leído.
‫קראתי את כל הרומן.‬ He leído toda la novela. He leído toda la novela.
‫להבין‬ entender / comprender entender / comprender
‫אני הבנתי.‬ (Lo) he entendido. (Lo) he entendido.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ He entendido todo el texto. He entendido todo el texto.
‫לענות‬ contestar / responder contestar / responder
‫אני עניתי.‬ He contestado. He contestado.
‫עניתי על כל השאלות.‬ He contestado a todas las preguntas. He contestado a todas las preguntas.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Lo sé. – Lo supe / sabía. Lo sé. – Lo supe / sabía.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Lo escribo. – Lo he escrito. Lo escribo. – Lo he escrito.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Lo oigo. – Lo he oído. Lo oigo. – Lo he oído.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.).
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Lo traigo. – Lo he traído. Lo traigo. – Lo he traído.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Lo compro. – Lo he comprado. Lo compro. – Lo he comprado.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Lo espero. – Lo he esperado. Lo espero. – Lo he esperado.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Lo explico. – Lo he explicado. Lo explico. – Lo he explicado.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Lo conozco – Lo he conocido. Lo conozco – Lo he conocido.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬