‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   hu Múlt 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית הונגרית נגן יותר
‫לקרוא‬ olvasni olvasni 1
‫אני קראתי.‬ Olvastam. Olvastam. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Ez egész regényt elolvastam. Ez egész regényt elolvastam. 1
‫להבין‬ megérteni megérteni 1
‫אני הבנתי.‬ Megértettem. Megértettem. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Az egész szöveget megértettem. Az egész szöveget megértettem. 1
‫לענות‬ válaszolni válaszolni 1
‫אני עניתי.‬ Válaszoltam. Válaszoltam. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Minden kérdésre válaszoltam. Minden kérdésre válaszoltam. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ (Ezt) írom – Én írtam ezt. (Ezt) írom – Én írtam ezt. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬