‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   it Passato 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [ottantaquattro]

Passato 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית איטלקית נגן יותר
‫לקרוא‬ leggere leggere 1
‫אני קראתי.‬ Ho letto. Ho letto. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Ho letto tutto il romanzo. Ho letto tutto il romanzo. 1
‫להבין‬ capire capire 1
‫אני הבנתי.‬ Ho capito. Ho capito. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Ho capito tutto il testo. Ho capito tutto il testo. 1
‫לענות‬ rispondere rispondere 1
‫אני עניתי.‬ Ho risposto. Ho risposto. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Ho risposto a tutte le domande. Ho risposto a tutte le domande. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Lo so. – Lo sapevo. Lo so. – Lo sapevo. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Lo scrivo. – L’ho scritto. Lo scrivo. – L’ho scritto. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Lo sento. – L’ho sentito. Lo sento. – L’ho sentito. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Lo porto. – L’ho portato. Lo porto. – L’ho portato. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Lo compro. – L’ho comprato. Lo compro. – L’ho comprato. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Lo spiego. – L’ho spiegato. Lo spiego. – L’ho spiegato. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬