‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ja 過去形 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [八十四]

84 [Hachijūshi]

過去形 4

[kako katachi 4]

עברית יפנית נגן יותר
‫לקרוא‬ 読む 読む 1
y--- yo-u yomu y-m- ----
‫אני קראתי.‬ 読んだ 。 読んだ 。 1
y----. yo---. yonda. y-n-a. -----.
‫קראתי את כל הרומן.‬ 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 1
s------- z----- o y----. sh------ z----- o y----. shōsetsu zenpen o yonda. s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a. -----------------------.
‫להבין‬ 理解する 理解する 1
r---- s--- ri--- s--u rikai suru r-k-i s-r- ----------
‫אני הבנתי.‬ 理解した 。 理解した 。 1
r---- s----. ri--- s----. rikai shita. r-k-i s-i-a. -----------.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 1
t------- z---- o r---- s----. te------ z---- o r---- s----. tekisuto zenbu o rikai shita. t-k-s-t- z-n-u o r-k-i s-i-a. ----------------------------.
‫לענות‬ 答える 答える 1
k------ ko----u kotaeru k-t-e-u -------
‫אני עניתי.‬ 答えた 。 答えた 。 1
k------. ko-----. kotaeta. k-t-e-a. -------.
‫עניתי על כל השאלות.‬ 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 1
z---- n- s-------- n- k------. ze--- n- s-------- n- k------. zenbu no shitsumon ni kotaeta. z-n-u n- s-i-s-m-n n- k-t-e-a. -----------------------------.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 1
s--- o s----- i-- ― s--- o s--------. so-- o s----- i-- ― s--- o s--------. sore o shitte iru ― sore o shitteita. s-r- o s-i-t- i-u ― s-r- o s-i-t-i-a. ------------------―-----------------.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 1
s--- o k--- ― s--- o k----. so-- o k--- ― s--- o k----. sore o kaku ― sore o kaita. s-r- o k-k- ― s-r- o k-i-a. ------------―-------------.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 1
s--- o k--- ― s--- o k----. so-- o k--- ― s--- o k----. sore o kiku ― sore o kiita. s-r- o k-k- ― s-r- o k-i-a. ------------―-------------.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 1
s--- o t--- ― s--- o t----. so-- o t--- ― s--- o t----. sore o toru ― sore o totta. s-r- o t-r- ― s-r- o t-t-a. ------------―-------------.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 1
s--- o m---- k--- ― s--- o m---- k---. so-- o m---- k--- ― s--- o m---- k---. sore o motte kuru ― sore o motte kita. s-r- o m-t-e k-r- ― s-r- o m-t-e k-t-. ------------------―------------------.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 1
s--- o k-- ― s--- o k----. so-- o k-- ― s--- o k----. sore o kau ― sore o katta. s-r- o k-u ― s-r- o k-t-a. -----------―-------------.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 1
s--- o k---- s--- ― s--- o k---- s----. so-- o k---- s--- ― s--- o k---- s----. sore o kitai suru ― sore o kitai shita. s-r- o k-t-i s-r- ― s-r- o k-t-i s-i-a. ------------------―-------------------.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 1
s--- o s------- s--- ― s--- o s------- s----. so-- o s------- s--- ― s--- o s------- s----. sore o setsumei suru ― sore o setsumei shita. s-r- o s-t-u-e- s-r- ― s-r- o s-t-u-e- s-i-a. ---------------------―----------------------.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 1
s--- o s----- i-- ― s--- o s--------. so-- o s----- i-- ― s--- o s--------. sore o shitte iru ― sore o shitteita. s-r- o s-i-t- i-u ― s-r- o s-i-t-i-a. ------------------―-----------------.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬