‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   pl Przeszłość 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פולנית נגן יותר
‫לקרוא‬ czytać czytać 1
‫אני קראתי.‬ Czytałem / Czytałam. Czytałem / Czytałam. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. 1
‫להבין‬ zrozumieć zrozumieć 1
‫אני הבנתי.‬ Zrozumiałem / Zrozumiałam. Zrozumiałem / Zrozumiałam. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. 1
‫לענות‬ odpowiadać odpowiadać 1
‫אני עניתי.‬ Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Piszę to – napisałem / napisałam to. Piszę to – napisałem / napisałam to. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Znam to – znałem / znałam to. Znam to – znałem / znałam to. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬