‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫86[ست وثمانون]‬

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

[asyilat - sighat almadaa 2]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ ‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ ‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ 1
aya- --btat-e--- -rt-di-? ayat ribtat eanq artadit?
‫איזו מכונית קנית?‬ ‫أية سيارة اشتريت؟‬ ‫أية سيارة اشتريت؟‬ 1
aya----y--a-------rayt? ayat sayarat ashtarayt?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ ‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ ‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ 1
m- a-sahi--- a-ty---sh--rak-t bi--? ma alsahifat alty aishtarakat biha?
‫את מי ראית?‬ ‫من رأيت؟‬ ‫من رأيت؟‬ 1
m- -ay--? mn rayta?
‫עם מי נפגשת?‬ ‫من قابلت؟‬ ‫من قابلت؟‬ 1
mn q------? mn qabalta?
‫את מי הכרת?‬ ‫على من تعرفت؟‬ ‫على من تعرفت؟‬ 1
e--- mi- --e---fa-? elaa min taearafat?
‫מתי קמת?‬ ‫متى استيقظت؟‬ ‫متى استيقظت؟‬ 1
m-----a-s-a---zat? mataa aistayqazat?
‫מתי התחלת?‬ ‫متى بدأت؟‬ ‫متى بدأت؟‬ 1
m--- b--a-? mtaa badat?
‫מתי הפסקת?‬ ‫متى توقفت؟‬ ‫متى توقفت؟‬ 1
m-a----w-qa-t? mtaa tawaqaft?
‫מדוע קמת?‬ ‫لما استيقظت؟‬ ‫لما استيقظت؟‬ 1
lma-ais--yq-z--? lma aistayqazat?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ ‫لما أصبحت مدرساً؟‬ ‫لما أصبحت مدرساً؟‬ 1
lma-'--ba--- -d--aan? lma 'asbahat mdrsaan?
‫מדוע לקחת מונית?‬ ‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ ‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ 1
lma--- ais--qliat--ay--ata- a-r? lmadha aistaqliat sayaratan ajr?
‫מהיכן הגעת?‬ ‫من أين أتيت / قدمت؟‬ ‫من أين أتيت / قدمت؟‬ 1
mn--a-n -ata-t --qadamat? mn 'ayn 'atayt / qadamat?
‫להיכן הלכת?‬ ‫إلى أين تذهب؟‬ ‫إلى أين تذهب؟‬ 1
'--l-a--ay- ---ha---? 'iilaa 'ayn tadhahab?
‫היכן היית?‬ ‫أين كنت؟‬ ‫أين كنت؟‬ 1
a---ku-t? ayn kunt?
‫למי עזרת?‬ ‫من ساعدت؟‬ ‫من ساعدت؟‬ 1
mn--aei-t? mn saeidt?
‫למי כתבת?‬ ‫لمن كتبت؟‬ ‫لمن كتبت؟‬ 1
l--- -a-abt-? lman katabta?
‫למי ענית?‬ ‫من أجبت؟‬ ‫من أجبت؟‬ 1
m---a---t? mn 'ajbat?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬