‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ad Зэпххэр 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [тIокIиплIырэ пшIыкIуплIырэ]

94 [tIokIiplIyrje pshIykIuplIyrje]

Зэпххэр 1

[Zjephhjer 1]

עברית אדיגית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Ощхыр теуфэ еж. Ощхыр теуфэ еж. 1
O------ t----- e--. Os----- t----- e--. Oshhhyr teufje ezh. O-h-h-r t-u-j- e-h. ------------------.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Зыкъэсэгъэхьазырыфэ къысаж. Зыкъэсэгъэхьазырыфэ къысаж. 1
Z-----------'a------- k-----. Zy------------------- k-----. Zykjesjegjeh'azyryfje kysazh. Z-k-e-j-g-e-'a-y-y-j- k-s-z-. ------------'---------------.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ КъэкIожьыфэ еж. КъэкIожьыфэ еж. 1
K-------'y--- e--. Kj----------- e--. KjekIozh'yfje ezh. K-e-I-z-'y-j- e-h. --------'--------.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Сшъхьац огъушъыжьыфэ сежэ. Сшъхьац огъушъыжьыфэ сежэ. 1
S---'a- o-------'y--- s-----. Ss----- o------------ s-----. Sshh'ac ogushyzh'yfje sezhje. S-h-'a- o-u-h-z-'y-j- s-z-j-. ----'-----------'-----------.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Фильмэр къеухыфэ сежэ. Фильмэр къеухыфэ сежэ. 1
F--'m--- k------- s-----. Fi------ k------- s-----. Fil'mjer keuhyfje sezhje. F-l'm-e- k-u-y-j- s-z-j-. ---'--------------------.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Гъозэнэфыр уцышъокIэ зыкъызэблехъуфэ сежэ. Гъозэнэфыр уцышъокIэ зыкъызэблехъуфэ сежэ. 1
G---------- u--------- z-------------- s-----. Go--------- u--------- z-------------- s-----. Gozjenjefyr ucyshokIje zykyzjeblehufje sezhje. G-z-e-j-f-r u-y-h-k-j- z-k-z-e-l-h-f-e s-z-j-. ---------------------------------------------.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Сыдигъуа гъэпсэфакIо узежьэрэр? Сыдигъуа гъэпсэфакIо узежьэрэр? 1
S------ g----------- u----'j-----? Sy----- g----------- u-----------? Sydigua gjepsjefakIo uzezh'jerjer? S-d-g-a g-e-s-e-a-I- u-e-h'j-r-e-? --------------------------'------?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Гъэмэфэ каникулхэр къэмысхэза? Гъэмэфэ каникулхэр къэмысхэза? 1
G-------- k---------- k----------? Gj------- k---------- k----------? Gjemjefje kanikulhjer kjemyshjeza? G-e-j-f-e k-n-k-l-j-r k-e-y-h-e-a? ---------------------------------?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Ары, гъэмэфэ каникулхэм якъэсыгъом. Ары, гъэмэфэ каникулхэм якъэсыгъом. 1
A--, g-------- k---------- j---------. Ar-- g-------- k---------- j---------. Ary, gjemjefje kanikulhjem jakjesygom. A-y, g-e-j-f-e k-n-k-l-j-m j-k-e-y-o-. ---,---------------------------------.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ КIымафэр къэмысзэ, унашъхьэр гъэцэкIэжь. КIымафэр къэмысзэ, унашъхьэр гъэцэкIэжь. 1
K-------- k--------, u-----'j-- g-----------'. KI------- k--------- u--------- g------------. KIymafjer kjemyszje, unashh'jer gjecjekIjezh'. K-y-a-j-r k-e-y-z-e, u-a-h-'j-r g-e-j-k-j-z-'. -------------------,-------'----------------'.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Iанэм упэтIысхьаным ыпэкIэ пIэхэр тхьакIых. Iанэм упэтIысхьаным ыпэкIэ пIэхэр тхьакIых. 1
I----- u--------'a--- y------- p------- t-'a----. Ia---- u------------- y------- p------- t-------. Ianjem upjetIysh'anym ypjekIje pIjehjer th'akIyh. I-n-e- u-j-t-y-h'a-y- y-j-k-j- p-j-h-e- t-'a-I-h. ----------------'-------------------------'-----.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Унэм уикIын хъумэ, шъхьангъупчъэр фэшI. Унэм уикIын хъумэ, шъхьангъупчъэр фэшI. 1
U---- u----- h----, s--'a--------- f-----. Un--- u----- h----- s------------- f-----. Unjem uikIyn humje, shh'angupchjer fjeshI. U-j-m u-k-y- h-m-e, s-h'a-g-p-h-e- f-e-h-. ------------------,----'-----------------.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Сыдигъо унэм укъихьажьыщта? Сыдигъо унэм укъихьажьыщта? 1
S----- u---- u---'a--'y-----? Sy---- u---- u--------------? Sydigo unjem ukih'azh'yshhta? S-d-g- u-j-m u-i-'a-h'y-h-t-? -----------------'---'------?
‫אחרי השיעור?‬ Еджэгъум ыужа? Еджэгъум ыужа? 1
E-------- y----? Ed------- y----? Edzhjegum yuzha? E-z-j-g-m y-z-a? ---------------?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Ары, еджэгъур къызысыухкIэ. Ары, еджэгъур къызысыухкIэ. 1
A--, e-------- k-----------. Ar-- e-------- k-----------. Ary, edzhjegur kyzysyuhkIje. A-y, e-z-j-g-r k-z-s-u-k-j-. ---,-----------------------.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ТхьамыкIагъом ыуж ащ Iоф ышIэн ылъэкIыжьыщтыгъэп. ТхьамыкIагъом ыуж ащ Iоф ышIэн ылъэкIыжьыщтыгъэп. 1
T-'a-------- y--- a--- I-- y------ y--------'y---------. Th---------- y--- a--- I-- y------ y-------------------. Th'amykIagom yuzh ashh Iof yshIjen yljekIyzh'yshhtygjep. T-'a-y-I-g-m y-z- a-h- I-f y-h-j-n y-j-k-y-h'y-h-t-g-e-. --'-----------------------------------------'----------.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ IофшIэнынчъэу къызэнэм, ар (хъулъфыгъ) Америкэм кIожьыгъэ. IофшIэнынчъэу къызэнэм, ар (хъулъфыгъ) Америкэм кIожьыгъэ. 1
I--------------- k--------, a- (h-----) A-------- k----'y---. Io-------------- k--------- a- (h-----) A-------- k---------. IofshIjenynchjeu kyzjenjem, ar (hulfyg) Amerikjem kIozh'ygje. I-f-h-j-n-n-h-e- k-z-e-j-m, a- (h-l-y-) A-e-i-j-m k-o-h'y-j-. --------------------------,----(------)----------------'----.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Америкэм зэкIожьым, ар (хъулъфыгъ) баи хъугъэ. Америкэм зэкIожьым, ар (хъулъфыгъ) баи хъугъэ. 1
A-------- z-------'y-, a- (h-----) b-- h----. Am------- z----------- a- (h-----) b-- h----. Amerikjem zjekIozh'ym, ar (hulfyg) bai hugje. A-e-i-j-m z-e-I-z-'y-, a- (h-l-y-) b-i h-g-e. ------------------'--,----(------)----------.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬