‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   bg Съюзи 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [деветдесет и четири]

94 [devetdeset i chetiri]

Съюзи 1

[Syyuzi 1]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Чакай, докато дъждът престане. Чакай, докато дъждът престане. 1
C---ay----ka-- d-z---t-p-estane. Chakay, dokato dyzhdyt prestane.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Чакай, докато свърша. Чакай, докато свърша. 1
C----y, do--t- s-y-sha. Chakay, dokato svyrsha.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Чакай, докато той се върне. Чакай, докато той се върне. 1
C----y, ---a-- t-- ---vyrn-. Chakay, dokato toy se vyrne.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Ще чакам, докато косата ми изсъхне. Ще чакам, докато косата ми изсъхне. 1
Shc-- ch---m,---kato-ko---a-m- -----hn-. Shche chakam, dokato kosata mi izsykhne.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Ще чакам, докато филмът свърши. Ще чакам, докато филмът свърши. 1
S---- -h-k-m----k--o-fil--- sv-rs--. Shche chakam, dokato filmyt svyrshi.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Ще чакам, докато светофарът светне зелено. Ще чакам, докато светофарът светне зелено. 1
S--he-----a-- do---o-svet-fa-----v-tn--zel-no. Shche chakam, dokato svetofaryt svetne zeleno.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Кога заминаваш на почивка? Кога заминаваш на почивка? 1
K-g- zami--v-sh--a ---hiv--? Koga zaminavash na pochivka?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Още преди лятната ваканция? Още преди лятната ваканция? 1
Os-c-e--r-di -y-t-a----a-a--siy-? Oshche predi lyatnata vakantsiya?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Да, още преди да започне лятната ваканция. Да, още преди да започне лятната ваканция. 1
D-, ---che-p--di--a -a---hn- l--tn--a vaka---i--. Da, oshche predi da zapochne lyatnata vakantsiya.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Поправи покрива, преди да започне зимата. Поправи покрива, преди да започне зимата. 1
P---av- pok--v---p-ed- ---za-oc-n--z--at-. Popravi pokriva, predi da zapochne zimata.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Измий си ръцете, преди да седнеш на масата. Измий си ръцете, преди да седнеш на масата. 1
Izm----i--y-se--,--redi--a-----es- ---m-sa--. Izmiy si rytsete, predi da sednesh na masata.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Затвори прозореца, преди да излезеш. Затвори прозореца, преди да излезеш. 1
Za-v--- pr-zore--a- -r-----a iz-ez-s-. Zatvori prozoretsa, predi da izlezesh.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Кога ще се върнеш вкъщи? Кога ще се върнеш вкъщи? 1
Ko------he-s- --rn-sh v---hch-? Koga shche se vyrnesh vkyshchi?
‫אחרי השיעור?‬ След часовете? След часовете? 1
Sl-d --aso--t-? Sled chasovete?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Да, след като свършат часовете. Да, след като свършат часовете. 1
D-- s----k-t- s-y--ha- c--sov--e. Da, sled kato svyrshat chasovete.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ След като претърпя злополука, той не можеше да работи повече. След като претърпя злополука, той не можеше да работи повече. 1
Sle--ka-o p---y-pya---op---k-, ----ne----he--- d- ---ot--pov-ch-. Sled kato pretyrpya zlopoluka, toy ne mozheshe da raboti poveche.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. 1
S-e- kato--i ----- z--ub---r--ot-ta -i--t-- -am--- z-------ka. Sled kato si beshe zagubil rabotata si, toy zamina za Amerika.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ След като замина за Америка, той забогатя. След като замина за Америка, той забогатя. 1
Sl-- -a-o --mi-a-z------ika----y za-og--y-. Sled kato zamina za Amerika, toy zabogatya.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬