‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   cs Spojky 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [devadesát čtyři]

Spojky 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית צ’כית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Počkej, až přestane pršet. Počkej, až přestane pršet. 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Počkej, až budu hotov / hotová. Počkej, až budu hotov / hotová. 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Počkej, až přijde zpátky. Počkej, až přijde zpátky. 1
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Čekám, až mi uschnou vlasy. Čekám, až mi uschnou vlasy. 1
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Čekám, až ten film skončí. Čekám, až ten film skončí. 1
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Čekám, až bude na semaforu zelená. Čekám, až bude na semaforu zelená. 1
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Kdy pojedeš na dovolenou? Kdy pojedeš na dovolenou? 1
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Ještě před letními prázdninami? Ještě před letními prázdninami? 1
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Ano, ještě než začnou letní prázdniny. Ano, ještě než začnou letní prázdniny. 1
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Oprav tu střechu, než začne zima. Oprav tu střechu, než začne zima. 1
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Umyj si ruce, než si sedneš ke stolu. Umyj si ruce, než si sedneš ke stolu. 1
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Zavři okno, než půjdeš ven. Zavři okno, než půjdeš ven. 1
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Kdy přijdeš domů? Kdy přijdeš domů? 1
‫אחרי השיעור?‬ Po vyučování? Po vyučování? 1
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Ano, poté, co skončí vyučování. Ano, poté, co skončí vyučování. 1
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Poté, co se mu stal úraz, už nemohl pracovat. Poté, co se mu stal úraz, už nemohl pracovat. 1
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Poté, co přišel o práci, odešel do Ameriky. Poté, co přišel o práci, odešel do Ameriky. 1
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Poté, co odešel do Ameriky, zbohatnul. Poté, co odešel do Ameriky, zbohatnul. 1

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬