‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   et Sidesõnad 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [üheksakümmend neli]

Sidesõnad 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אסטונית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Oota kuni vihm lõpeb. Oota kuni vihm lõpeb. 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Oota kuni ma valmis olen. Oota kuni ma valmis olen. 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Oota kuni ta tagasi tuleb. Oota kuni ta tagasi tuleb. 1
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Ma ootan kuni mu juuksed on kuivad. Ma ootan kuni mu juuksed on kuivad. 1
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Ma ootan kuni film ära lõpeb. Ma ootan kuni film ära lõpeb. 1
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Ma ootan kuni foori tuli roheliseks läheb. Ma ootan kuni foori tuli roheliseks läheb. 1
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Millal sa puhkusele sõidad? Millal sa puhkusele sõidad? 1
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Veel enne suvevaheaga? Veel enne suvevaheaga? 1
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Jah, enne suvevaheaja algust. Jah, enne suvevaheaja algust. 1
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Paranda katus enne, kui talv algab. Paranda katus enne, kui talv algab. 1
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Pese oma käed enne, kui lauda istud. Pese oma käed enne, kui lauda istud. 1
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Sulge aken enne, kui välja lähed. Sulge aken enne, kui välja lähed. 1
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Millal sa koju tuled? Millal sa koju tuled? 1
‫אחרי השיעור?‬ Peale tunde? Peale tunde? 1
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Jah, peale tundide lõppu. Jah, peale tundide lõppu. 1
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Peale seda, kui tal õnnetus oli, ei saanud ta enam töötada. Peale seda, kui tal õnnetus oli, ei saanud ta enam töötada. 1
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Peale seda, kui ta töö kaotas, läks ta Ameerikasse. Peale seda, kui ta töö kaotas, läks ta Ameerikasse. 1
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Peale seda, kui ta Ameerikasse läks, sai ta rikkaks. Peale seda, kui ta Ameerikasse läks, sai ta rikkaks. 1

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬