‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   hu Kötőszavak 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית הונגרית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Várj, amíg eláll az eső. Várj, amíg eláll az eső. 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Várj, amíg elkészülök. Várj, amíg elkészülök. 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Várj, amíg visszajön. Várj, amíg visszajön. 1
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Várok, amíg megszárad a hajam. Várok, amíg megszárad a hajam. 1
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Várok, amíg befejeződik a film. Várok, amíg befejeződik a film. 1
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. 1
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Mikor mész nyaralni? Mikor mész nyaralni? 1
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Még a nyári szünet előtt? Még a nyári szünet előtt? 1
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. 1
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. 1
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. 1
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. 1
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Mikor jössz haza? Mikor jössz haza? 1
‫אחרי השיעור?‬ A tanítás után? A tanítás után? 1
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Igen, miután befejeződött a tanítás. Igen, miután befejeződött a tanítás. 1
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. 1
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. 1
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Miután elment Amerikába, gazdag lett. Miután elment Amerikába, gazdag lett. 1

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬