‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ka კავშირები 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [ოთხმოცდათოთხმეტი]

94 [otkhmotsdatotkhmet\'i]

კავშირები 1

[k'avshirebi 1]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גאורגית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ დაიცადე, სანამ წვიმა გადაიღებს. დაიცადე, სანამ წვიმა გადაიღებს. 1
da-t--de- -a--- t--vim----------b-. daitsade, sanam ts'vima gadaighebs.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ დაიცადე, სანამ გავემზადები. დაიცადე, სანამ გავემზადები. 1
d--tsad-- --nam ---em-ade--. daitsade, sanam gavemzadebi.
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ დაიცადე, სანამ დაბრუნდება. დაიცადე, სანამ დაბრუნდება. 1
da-ts-de,--a-a- --br-nd--a. daitsade, sanam dabrundeba.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ დავიცდი, სანამ თმა გამიშრება. დავიცდი, სანამ თმა გამიშრება. 1
d----s-i--sana---ma----ish-eba. davitsdi, sanam tma gamishreba.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ დავიცდი, სანამ ფილმი დასრულდება. დავიცდი, სანამ ფილმი დასრულდება. 1
d-vit---, s---- --l-- -a-----e-a. davitsdi, sanam pilmi dasruldeba.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ დავიცდი, სანამ შუქნიშანზე მწვანე აინთება. დავიცდი, სანამ შუქნიშანზე მწვანე აინთება. 1
d---ts-i,-sa-a------n---a-z--mt---an--a--t--a. davitsdi, sanam shuknishanze mts'vane ainteba.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ როდის მიემგზავრები შვებულებაში? როდის მიემგზავრები შვებულებაში? 1
r-di- ----g-avrebi-s-v-buleb--hi? rodis miemgzavrebi shvebulebashi?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ზაფხულის არდადაგებამდე? ზაფხულის არდადაგებამდე? 1
za--h-lis-a--ad----amd-? zapkhulis ardadagebamde?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ დიახ, სანამ ზაფხულის არდადაგები დაიწყება. დიახ, სანამ ზაფხულის არდადაგები დაიწყება. 1
di-kh---anam----kh--i---r----g--------s'qe-a. diakh, sanam zapkhulis ardadagebi daits'qeba.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ შეაკეთე სახურავი, სანამ ზამთარი მოვა. შეაკეთე სახურავი, სანამ ზამთარი მოვა. 1
s-e-k'et- sakhu--v-, --na--z--tar- --va. sheak'ete sakhuravi, sanam zamtari mova.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ დაიბანე ხელები, სანამ მაგიდასთან დაჯდები. დაიბანე ხელები, სანამ მაგიდასთან დაჯდები. 1
d-iba-----el-bi--sanam -a-i-ast----ajde-i. daibane khelebi, sanam magidastan dajdebi.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ დახურე ფანჯარა, სანამ გარეთ გახვალ. დახურე ფანჯარა, სანამ გარეთ გახვალ. 1
dak-u-e--a--ar-- s-na- ---et-g-kh-a-. dakhure panjara, sanam garet gakhval.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ როდის მოხვალ სახლში? როდის მოხვალ სახლში? 1
rodis ---hv---s--h--h-? rodis mokhval sakhlshi?
‫אחרי השיעור?‬ გაკვეთილის შემდეგ? გაკვეთილის შემდეგ? 1
ga-'v-ti--s s--mde-? gak'vetilis shemdeg?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ დიახ, როდესაც გაკვეთილი დასრულდება. დიახ, როდესაც გაკვეთილი დასრულდება. 1
di-k-, r--es--- -a---etil---a-r---eb-. diakh, rodesats gak'vetili dasruldeba.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ მას შემდეგ, რაც ის ავარიაში მოყვა, მუშაობა აღარ შეეძლო. მას შემდეგ, რაც ის ავარიაში მოყვა, მუშაობა აღარ შეეძლო. 1
m-- s-e--e-- -a-- -s--va-i---i -oqv-, mu--a--- a-----s-eed-lo. mas shemdeg, rats is avariashi moqva, mushaoba aghar sheedzlo.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ მას შემდეგ, რაც მან სამსახური დაკარგა, ამერიკაში წავიდა. მას შემდეგ, რაც მან სამსახური დაკარგა, ამერიკაში წავიდა. 1
m---------g--ra------ -amsa--u---d-k'-rg-- -m---k-as-- ts-a-i--. mas shemdeg, rats man samsakhuri dak'arga, amerik'ashi ts'avida.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ მას შემდეგ, რაც ის ამერიკაში წავიდა, გამდიდრდა. მას შემდეგ, რაც ის ამერიკაში წავიდა, გამდიდრდა. 1
ma- -h--d--- rats--- a-e----a-hi ts'-v-da, g---id--a. mas shemdeg, rats is amerik'ashi ts'avida, gamdidrda.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬