‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   lv Saikļi 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [deviņdesmit četri]

Saikļi 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית לטבית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Pagaidi, kamēr pārstās lietus. Pagaidi, kamēr pārstās lietus. 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Pagaidi, kamēr es pabeigšu. Pagaidi, kamēr es pabeigšu. 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Pagaidi, kamēr viņš atnāks atpakaļ. Pagaidi, kamēr viņš atnāks atpakaļ. 1
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Es gaidu, kamēr mani mati būs sausi. Es gaidu, kamēr mani mati būs sausi. 1
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Es gaidu, kamēr beigsies filma. Es gaidu, kamēr beigsies filma. 1
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Es gaidu, kamēr luksoforā būs zaļā gaisma. Es gaidu, kamēr luksoforā būs zaļā gaisma. 1
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Kad tu dosies atvaļinājumā? Kad tu dosies atvaļinājumā? 1
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Vēl pirms vasaras brīvdienām? Vēl pirms vasaras brīvdienām? 1
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Jā, pirms vēl sākas vasaras brīvdienas. Jā, pirms vēl sākas vasaras brīvdienas. 1
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Salabo jumtu, pirms sākas ziema! Salabo jumtu, pirms sākas ziema! 1
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Nomazgā rokas, pirms tu sēdies pie galda! Nomazgā rokas, pirms tu sēdies pie galda! 1
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Aizver logu, pirms tu ej ārā! Aizver logu, pirms tu ej ārā! 1
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Kad tu nāc mājās? Kad tu nāc mājās? 1
‫אחרי השיעור?‬ Pēc nodarbībām? Pēc nodarbībām? 1
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Jā, kad beidzas nodarbības. Jā, kad beidzas nodarbības. 1
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Pēc nelaimes gadījuma viņš vairs nevarēja strādāt. Pēc nelaimes gadījuma viņš vairs nevarēja strādāt. 1
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Pēc tam, kad viņš zaudēja darbu, viņš devās uz Ameriku. Pēc tam, kad viņš zaudēja darbu, viņš devās uz Ameriku. 1
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Pēc tam, kad viņš bija devies uz Ameriku, viņš kļuva bagāts. Pēc tam, kad viņš bija devies uz Ameriku, viņš kļuva bagāts. 1

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬