‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   sk Spojky 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [deväťdesiatštyri]

Spojky 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סלובקית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Počkaj, kým prestane pršať. Počkaj, kým prestane pršať. 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Počkaj, kým budem hotový (hotová). Počkaj, kým budem hotový (hotová). 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Počkaj, kým príde späť. Počkaj, kým príde späť. 1
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Počkám, kým budú moje vlasy suché. Počkám, kým budú moje vlasy suché. 1
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Počkám, kým skončí film. Počkám, kým skončí film. 1
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Počkám, kým bude na semafore zelená. Počkám, kým bude na semafore zelená. 1
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Kedy ideš na dovolenku? Kedy ideš na dovolenku? 1
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Ešte pred letnými prázdninami? Ešte pred letnými prázdninami? 1
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Áno, ešte predtým, ako začnú letné prázdnininy. Áno, ešte predtým, ako začnú letné prázdnininy. 1
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Oprav strechu predtým, ako príde zima. Oprav strechu predtým, ako príde zima. 1
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Umy si ruky predtým, ako si sadneš za stôl. Umy si ruky predtým, ako si sadneš za stôl. 1
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Zavri okno predtým, ako pôjdeš von. Zavri okno predtým, ako pôjdeš von. 1
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Kedy prídeš domov? Kedy prídeš domov? 1
‫אחרי השיעור?‬ Po vyučovaní? Po vyučovaní? 1
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Áno, len čo skončí vyučovanie. Áno, len čo skončí vyučovanie. 1
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Po tom, ako mal úraz, nemohol viac pracovať. Po tom, ako mal úraz, nemohol viac pracovať. 1
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Po tom, ako stratil prácu, odišiel do Ameriky. Po tom, ako stratil prácu, odišiel do Ameriky. 1
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Po tom, ako odišiel do Ameriky, zbohatol. Po tom, ako odišiel do Ameriky, zbohatol. 1

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬