‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 3‬   »   ru Союзы 3

‫96 [תשעים ושש]‬

‫מילות חיבור 3‬

‫מילות חיבור 3‬

96 [девяносто шесть]

96 [devyanosto shestʹ]

Союзы 3

[Soyuzy 3]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רוסית נגן יותר
‫אני קם / ה כאשר השעון המעורר מצלצל.‬ Я встаю, как только звонит будильник. Я встаю, как только звонит будильник. 1
Y------y-- ka----l----z--n-t -u-ilʹ---. Ya vstayu, kak tolʹko zvonit budilʹnik.
‫אני מרגיש עייף / ה כשאני צריך / ה ללמוד.‬ Я чувствую усталость, как только я должен / должна что-то учить. Я чувствую усталость, как только я должен / должна что-то учить. 1
Y---hu-s-v--u-us-alos-ʹ- -ak -o-ʹk- ---d-l-hen / dolzhna ch---to-u--it-. Ya chuvstvuyu ustalostʹ, kak tolʹko ya dolzhen / dolzhna chto-to uchitʹ.
‫אני אפסיק לעבוד כשאגיע לגיל שישים. ‬ Я перестану работать, как только мне исполнятся 60. Я перестану работать, как только мне исполнятся 60. 1
Y- --res-anu-r--o-at---ka--tol--- --e i-poln-ats-a -0. Ya perestanu rabotatʹ, kak tolʹko mne ispolnyatsya 60.
‫מתי תתקשר / י?‬ Когда Вы позвоните? Когда Вы позвоните? 1
Kog-a -y pozv---te? Kogda Vy pozvonite?
‫כשיהיה לי רגע פנוי.‬ Как только у меня будет немного времени. Как только у меня будет немного времени. 1
Ka-----ʹk- u --n----ud-- -emnog---rem---. Kak tolʹko u menya budet nemnogo vremeni.
‫הוא יתקשר כשיהיה לו קצת זמן.‬ Он позвонит, как только у него будет немного времени. Он позвонит, как только у него будет немного времени. 1
On pozv-ni---k-k------o - ---- bu-e---e-no-o -rem---. On pozvonit, kak tolʹko u nego budet nemnogo vremeni.
‫כמה זמן תעבוד / תעבדי?‬ Как долго Вы будете работать? Как долго Вы будете работать? 1
Kak -o--o--- b-det--r-bo--t-? Kak dolgo Vy budete rabotatʹ?
‫אני אעבוד כל זמן שאוכל.‬ Я буду работать сколько смогу. Я буду работать сколько смогу. 1
Y- b--- ra-o--tʹ sko---- -m-g-. Ya budu rabotatʹ skolʹko smogu.
‫אני אעבוד כל זמן שאהיה בריא / ה.‬ Я буду работать пока я здоров / здорова. Я буду работать пока я здоров / здорова. 1
Y--b-du -a--t--ʹ----a ya z--r-- --z-o-ova. Ya budu rabotatʹ poka ya zdorov / zdorova.
‫הוא שוכב במיטה במקום לעבוד.‬ Он лежит в постели вместо того, чтобы работать. Он лежит в постели вместо того, чтобы работать. 1
On -e--i- - ----el- -me--o --go- ----------otat-. On lezhit v posteli vmesto togo, chtoby rabotatʹ.
‫היא קוראת עיתון במקום לבשל.‬ Она читает газету вместо того, чтобы готовить. Она читает газету вместо того, чтобы готовить. 1
On---hita-et-g---t- --est- -og-- -ht--y---t-vi-ʹ. Ona chitayet gazetu vmesto togo, chtoby gotovitʹ.
‫הוא יושב בפאב במקום ללכת הביתה.‬ Он сидит в пивнушке вместо того, чтобы идти домой. Он сидит в пивнушке вместо того, чтобы идти домой. 1
O- --d-t-v pi---sh---vm-----t--o,-c--ob- -dti -o-o-. On sidit v pivnushke vmesto togo, chtoby idti domoy.
‫עד כמה שאני יודע הוא גר כאן.‬ Насколько я знаю, он здесь живёт. Насколько я знаю, он здесь живёт. 1
Na-kolʹ-o -- z--y---o---des-----vë-. Naskolʹko ya znayu, on zdesʹ zhivët.
‫עד כמה שאני יודע אשתו חולה.‬ Насколько я знаю, его жена больна. Насколько я знаю, его жена больна. 1
N-sk-l--o -a z------y-go --en- --l--a. Naskolʹko ya znayu, yego zhena bolʹna.
‫עד כמה שאני יודע הוא מובטל.‬ Насколько я знаю, он безработный. Насколько я знаю, он безработный. 1
Nask-l-k--y- zn--u- -- b-z-ab--nyy. Naskolʹko ya znayu, on bezrabotnyy.
‫התעוררתי מאוחר אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ Я проспал / проспала, а то я был бы / была бы вовремя. Я проспал / проспала, а то я был бы / была бы вовремя. 1
Ya pr-sp-- - pr---a----a t- -----l-b- - by-a--- -----m-a. Ya prospal / prospala, a to ya byl by / byla by vovremya.
‫איחרתי לאוטובוס אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ Я пропустил / пропустила автобус, а то я был бы / была бы вовремя. Я пропустил / пропустила автобус, а то я был бы / была бы вовремя. 1
Y--p-o-us--- - -r--u---l- a-to-us- - -- -a byl b- /-by------vo-r---a. Ya propustil / propustila avtobus, a to ya byl by / byla by vovremya.
‫לא מצאתי את הדרך אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ Я не нашёл / не нашла дорогу, а то я был бы / была бы вовремя. Я не нашёл / не нашла дорогу, а то я был бы / была бы вовремя. 1
Y--ne-n--hël-/-ne nash-a -o--gu----t- ya---- -y / -yl--by----r----. Ya ne nashël / ne nashla dorogu, a to ya byl by / byla by vovremya.

‫שפה ומתמטיקה‬

‫חשיבה ושפה שייכים יחדיו.‬ ‫והם משפיעים אחת על השנייה.‬ ‫מבנים לשוניים מעצבים את מבני החשיבה שלנו.‬ ‫למשל, יש שפות שאין בהן את המילים לתאר מספרים.‬ ‫דוברי שפות אלה לא מבינים את המושג מספרים.‬ ‫גם מתמטיקה ושפות שייכות איכשהו יחדיו.‬ ‫מבנים דקדוקיים ומתמטיים הם לעתים קרובות דומים.‬ ‫יש חוקרים שמאמינים שנעשה להם גם עיבוד דומה במוח.‬ ‫הם חושבים שמרכז השפות שלנו גם אחראי על עיבוד מתמטיקה.‬ ‫והוא יכול לעזור למוחנו לעשות חישובים.‬ ‫אך מחקרים חדשים מגיעים לתוצאה שונה.‬ ‫הם מראים שמוחנו מעבד מתמטיקה גם ללא שפה.‬ ‫>חוקרים בדקו שלושה גברים.‬ ‫מוחם של הנבדקים היה פצוע.‬ ‫ומרכז השפות במוח ניזוק כתוצאה מהפציעה.‬ ‫היה לגברים קושי גדול בדיבור.‬ ‫והם לא יכלו להרכיב משפטים פשוטים.‬ ‫הם גם לא יכלו להבין מילים.‬ ‫הגברים היו צריכים לפתור שאלות בחשבון לאחר מבחן השפה.‬ ‫חלק מהחידות המתמטיות האלה היו מאוד מסובכים.‬ ‫והם הצליחו לפתור אותן למרות זאת!‬ ‫תוצאת מחקר זה היא מאוד מעניינת.‬ ‫היא מראה שמתמטיקה לא מקודדת בעזרת מילים.‬ ‫יכול להיות שיש לשפה ולמתמטיקה את אותו בסיס.‬ ‫לשתיהן נעשה עיבוד על ידי אותו מרכז במוח.‬ ‫אך מוחנו לא צריך לתרגם מתמטיקה לשפה קודם.‬ ‫אולי מתפתחות שפה ומתמטיקה גם יחדיו...‬ ‫והן נפרדות אחת מהשנייה כשמוחנו מסיים להתפתח!‬