क्या तुम उस मीनार को देखते हो? |
-ת---ה--ו-- שם--ת---גדל?
-- / ה ר--- ש- א- ה------
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
at--/a- r-'eh/ro'-- sham-et -a----al?
a------ r---------- s--- e- h--------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
क्या तुम उस मीनार को देखते हो?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
क्या तुम उस पहाड को देखते हो? |
-ת - - ר--- -ם את--ה--
-- / ה ר--- ש- א- ה----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
a--h/-t--o'---r-'-h ---m -t haha-?
a------ r---------- s--- e- h-----
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
क्या तुम उस पहाड को देखते हो?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
क्या तुम उस गाँव को देखते हो? |
את-- ---וא- -ם -ת הכפ-?
-- / ה ר--- ש- א- ה-----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
at-h/a- r-'eh-r-------am--t ha-fa-?
a------ r---------- s--- e- h------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
क्या तुम उस गाँव को देखते हो?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
क्या तुम उस नदी को देखते हो? |
-- --ה--וא--ש---ת ---ר?
-- / ה ר--- ש- א- ה-----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a-ah/at --'--/----- sh-m -t---n--ar?
a------ r---------- s--- e- h-------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
क्या तुम उस नदी को देखते हो?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
क्या तुम उस पुल को देखते हो? |
את-- - ר------ -ת הגשר?
-- / ה ר--- ש- א- ה-----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
atah--t-ro----r-'ah --a---t hage-h--?
a------ r---------- s--- e- h--------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
क्या तुम उस पुल को देखते हो?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
क्या तुम उस सरोवर को देखते हो? |
-- / ה ר-אה--ם--ת-ה-ג--
-- / ה ר--- ש- א- ה-----
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
a------ r--e------- sham--- ha--g-m?
a------ r---------- s--- e- h-------
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
क्या तुम उस सरोवर को देखते हो?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
मुझे वह पंछी अच्छा लगता है |
ה---ו---ם----א--ח- בעינ-.
------ ש- מ---- ח- ב------
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
h---i--r -----mo---'t xen -------.
h------- s--- m------ x-- b-------
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
मुझे वह पंछी अच्छा लगता है
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
मुझे वह पेड़ अच्छा लगता है |
-עץ-ש--מו---חן --י-י.
--- ש- מ--- ח- ב------
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
ha-et---h-m -u--- x-n b--y-ay.
h----- s--- m---- x-- b-------
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
मुझे वह पेड़ अच्छा लगता है
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
मुझे यह पत्थर अच्छा लगता है |
--בן ה--ת ----ת חן--ע----
---- ה--- מ---- ח- ב------
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
h-'-v-n-h-zo'- mot--'--xen-b'e--a-.
h------ h----- m------ x-- b-------
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
मुझे यह पत्थर अच्छा लगता है
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
मुझे वह बाग अच्छा लगता है |
ה-אר---ם-מו-א------יני.
----- ש- מ--- ח- ב------
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
h--a--- --a- -u-se -en----y--y.
h------ s--- m---- x-- b-------
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
मुझे वह बाग अच्छा लगता है
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
मुझे वह बगीचा अच्छा लगता है |
הגן ש- -ו-א--ן-ב-י--.
--- ש- מ--- ח- ב------
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
h-------am --ts---en-----nay.
h---- s--- m---- x-- b-------
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
मुझे वह बगीचा अच्छा लगता है
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
मुझे यह फूल अच्छा लगता है |
-פ---ה-ה -וצ- ---בעיני-
---- ה-- מ--- ח- ב------
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
ha----x h---h mu--- --n-b'eyn--.
h------ h---- m---- x-- b-------
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
मुझे यह फूल अच्छा लगता है
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
मुझे वह अच्छा लगता है |
ז- -פ----ינ--
-- י-- ב------
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
z-h --f---b'e-n--.
z-- y---- b-------
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
|
मुझे वह अच्छा लगता है
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
|
मुझे वह दिलचस्प लगता है |
ז- מ---י- -ע-נ-.
-- מ----- ב------
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
zeh---'---en -'ey---.
z-- m------- b-------
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
|
मुझे वह दिलचस्प लगता है
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
|
मुझे वह सुन्दर लगता है |
זה מאוד-----/--פ-פ- בעי-י.
-- מ--- י-- / י---- ב------
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
ze- -e--d -'f-h-ye-e---h --e-n--.
z-- m---- y------------- b-------
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
मुझे वह सुन्दर लगता है
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
मुझे वह कुरुप लगता है |
-ה-מ--ע- --ינ--
-- מ---- ב------
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
ze- -ekho'ar-b'-y-ay.
z-- m------- b-------
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
|
मुझे वह कुरुप लगता है
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
|
मुझे वह नीरस लगता है |
---מ------ע-נ-.
-- מ---- ב------
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
ze---e--a'-m-m-b'ey-a-.
z-- m--------- b-------
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
|
मुझे वह नीरस लगता है
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
|
मुझे वह खराब लगता है |
זה-נ-רא--ע-ני-
-- נ--- ב------
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
ze-----a--'-y--y.
z-- n--- b-------
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
|
मुझे वह खराब लगता है
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.
|