वाक्यांश

hi सम्बन्धवाचक सर्वनाम २   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

६७ [सड़सठ]

सम्बन्धवाचक सर्वनाम २

सम्बन्धवाचक सर्वनाम २

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

पाठ देखने के लिए क्लिक करें   
हिन्दी ग्रीक प्ले अधिक
चश्मा τ--γυ-λιά τ- γ----- τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t- --a-iá t- g----- t- g-a-i- --------- ta gyaliá
वह अपना चश्मा भूल गया Ξέχα-ε -α γυα--ά-του. Ξ----- τ- γ----- τ--- Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xéch----t--g-a------u. X------ t- g----- t--- X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
फिर उसका चश्मा कहाँ है? Μ--π-ύ-------α------ά -ο-; Μ- π-- έ--- τ- γ----- τ--- Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma---ú-é-he- t----aliá ---? M- p-- é---- t- g----- t--- M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
घड़ी το ρ--όι τ- ρ---- τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t- --lói t- r---- t- r-l-i -------- to rolói
उसकी घड़ी ख़राब हो गयी है Το ρολ-ι-τ-- -ά-α--. Τ- ρ---- τ-- χ------ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T--r--ó- -ou chá---e. T- r---- t-- c------- T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
घड़ी दीवार पर टंगी है Τ--ρ---ι---έμετ-ι -τ---το-χο. Τ- ρ---- κ------- σ--- τ----- Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T--r-l-i -rém-ta----on ---c--. T- r---- k------- s--- t------ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
पासपोर्ट το-διαβ-τή--ο τ- δ--------- τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t- -i--a--rio t- d--------- t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
उसने अपना पासपोर्ट खो दिया है Έ-α-- ----ια----ρ-ό-το-. Έ---- τ- δ--------- τ--- Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É-ha----o --a-at---ó to-. É----- t- d--------- t--- É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
तो उसका पासपोर्ट कहाँ है? Μα--ο---χ-ι-το-δι-β-τ--ι- -ο-; Μ- π-- έ--- τ- δ--------- τ--- Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma---- éc-------d-a---ḗ-ió-to-? M- p-- é---- t- d--------- t--- M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
वे – उनका / उनकी / उनके αυτ--– -ικά τ--ς α--- – δ--- τ--- α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
au-- --di-á-to-s a--- – d--- t--- a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
बच्चों को उनके माँ-बाप नहीं मिल रहे हैं Τα-π-ιδ----ε- ------ν--α-βρου- --υς--ονεί- το--. Τ- π----- δ-- μ------ ν- β---- τ--- γ----- τ---- Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta-p---i---en-mporoú---- ----- t--s g--e-s tou-. T- p----- d-- m------ n- b---- t--- g----- t---- T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
लो वहाँ उनके माता पिता आ रहे हैं Αλλά-ν-- -ρχον--ι--ι----εί- τ--ς! Α--- ν-- έ------- ο- γ----- τ---- Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Al-á-n-,-érc---t-i o- -----s-t-us! A--- n-- é-------- o- g----- t---- A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
आप – आपका / आपके / आपकी ε-είς --δι-- -ας ε---- – δ--- σ-- ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-e-s-–---k--sas e---- – d--- s-- e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
आपकी यात्रा कैसी थी, श्री म्युलर? Π---ήταν το -α--δ- -ας---ύ--ε-M--l-r; Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- M------ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓ----a- -o ta---- -----ký--e---ll--? P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- M------ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
आपकी पत्नि कहाँ है? श्री म्युलर? Π-- είναι - γ--α-κα--ας,-κύρ-ε -üll--; Π-- ε---- η γ------ σ--- κ---- M------ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Po---í-a--- gy--í-a s-s- -ý--- M-lle-? P-- e---- ē g------ s--- k---- M------ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
आप – आपका / आपके / आपकी ε-είς-–-δ-κό -ας ε---- – δ--- σ-- ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e--í- –----ó -as e---- – d--- s-- e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
आपकी यात्रा कैसी थी, श्रीमती श्मिट? Π-- --α---ο ταξί-- --ς--κυ-ία S--mi--; Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- S------- Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-s-ḗ-an--- ---ídi--as--kyr-a -c-mi--? P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- S------- P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
आपके पती कहाँ हैं? श्रीमती श्मिट? Π-ύ ε--αι-ο-άν--ας--α-,-κυ--α Schm-d-; Π-- ε---- ο ά----- σ--- κ---- S------- Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-- e-n-i --á-t-as sa---ky-í-----m-dt? P-- e---- o á----- s--- k---- S------- P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -