Zbirka izraza

hr Zanimanja   »   ro Activităţi

13 [trinaest]

Zanimanja

Zanimanja

13 [treisprezece]

Activităţi

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski rumunjski igra Više
Što radi Marta? Ce----- -ar---? C_ f___ M______ C- f-c- M-r-h-? --------------- Ce face Martha? 0
Marta radi u uredu. E- lucr-a-- în --r-u. E_ l_______ î_ b_____ E- l-c-e-z- î- b-r-u- --------------------- Ea lucrează în birou. 0
Ona radi na računalu. Ea--u--e--ă-l- ---c--at--. E_ l_______ l_ c__________ E- l-c-e-z- l- c-l-u-a-o-. -------------------------- Ea lucrează la calculator. 0
Gdje je Marta? Und--e--- M-r---? U___ e___ M______ U-d- e-t- M-r-h-? ----------------- Unde este Martha? 0
U kinu. La c-n--a-ogra-. L_ c____________ L- c-n-m-t-g-a-. ---------------- La cinematograf. 0
Ona gleda film. Se u----la--n fi-m. S_ u___ l_ u_ f____ S- u-t- l- u- f-l-. ------------------- Se uită la un film. 0
Što radi Petar? Ce -a-e-P---r? C_ f___ P_____ C- f-c- P-t-r- -------------- Ce face Peter? 0
On studira na sveučilištu. E----u----ă l- ---v--sit--e. E_ s_______ l_ u____________ E- s-u-i-z- l- u-i-e-s-t-t-. ---------------------------- El studiază la universitate. 0
On studira jezike. E---tud-a-- li---. E_ s_______ l_____ E- s-u-i-z- l-m-i- ------------------ El studiază limbi. 0
Gdje je Petar? Unde-es-e P-t-r? U___ e___ P_____ U-d- e-t- P-t-r- ---------------- Unde este Peter? 0
U kafiću. În-cafe-e-. Î_ c_______ Î- c-f-n-a- ----------- În cafenea. 0
On pije kavu. E- -ea--afe-. E_ b__ c_____ E- b-a c-f-a- ------------- El bea cafea. 0
Kuda rado idu? U--- -erg-ei-cu p--c--e? U___ m___ e_ c_ p_______ U-d- m-r- e- c- p-ă-e-e- ------------------------ Unde merg ei cu plăcere? 0
Na koncert. La---n----. L_ c_______ L- c-n-e-t- ----------- La concert. 0
Oni rado slušaju glazbu. Ei-as-ul-ă cu---ăc----m-z-că. E_ a______ c_ p______ m______ E- a-c-l-ă c- p-ă-e-e m-z-c-. ----------------------------- Ei ascultă cu plăcere muzică. 0
Kuda oni ne idu rado? Und--n--me-g--i-c- --ăc---? U___ n_ m___ e_ c_ p_______ U-d- n- m-r- e- c- p-ă-e-e- --------------------------- Unde nu merg ei cu plăcere? 0
U disko. La-d-sco--că. L_ d_________ L- d-s-o-e-ă- ------------- La discotecă. 0
Oni ne plešu rado. E------a---a-- cu --ă-e--. E_ n_ d_______ c_ p_______ E- n- d-n-e-z- c- p-ă-e-e- -------------------------- Ei nu dansează cu plăcere. 0

Kreolski jezici

Jeste li znali da se njemački jezik govori i na Južnom Pacifiku? Zaista je tako! U predjelima Papue Nove Gvineje i Australije govori se Unserdeutsch . To je kreolski jezik. Kreolski jezici nastaju u govornim situacijama. To se događa pri susretu više različitih jezika. Mnogi kreolski jezici su u međuvremenu skoro izumrli. Doduše, još uvijek 15 milijuna ljudi diljem svijeta govori jedan kreolski jezik. Kreolski jezici su uvijek materinji jezici. Kod pidžinskih jezika je situacija drugačija. Pidžinski jezici imaju jako pojednostavljene jezične oblike. Oni služe samo skroz jednostavnom sporazumijevanju. Većina kreolskih jezika nastala je za vrijeme kolonijalizma. Stoga se kreolski jezici često temelje na europskim jezicima. Jedna značajka kreolskih jezika je ograničen vokabular. Kreolski jezici također imaju vlastitu fonologiju. Gramatika kreolskih jezika je veoma pojednostavljena. Govornici jednostavno ignoriraju komplicirana pravila. Svaki kreolski jezik je važan dio nacionalnog identiteta. Stoga postoji jako puno književnosti na kreolskim jezicima. Kreolski jezici su posebno zanimljivi jezikoslovcima. To je stoga što su kreolski jezici pokazatelji nastanka i ponovnog izumiranja jezika. Tako se na temelju kreolskih jezika može proučavati razvoj jezika. Također dokazuju da se jezik može mijenjati i prilagođavati. Disciplina koja proučava kreolske jezike zove se kreolistika. Jedna od najpoznatijih rečenica na kreolskom jeziku potječe iz Jamajke. Proslavio ju je Bob Marley -- znate li je? Ona glasi: No woman, no cry! (=No, woman, don't cry!)
Dali si znao?
Finski je maternji jezik oko 5 milijuna ljudi. Spada u ugro-finske jezike. U uskom je srodstvu s estonskim, dok je s madžarskim u dalekom srodstvu. Kao uralski jezik puno se razlikuje od indogermanskih jezika. Primjer za to je aglutinirajuća jezična struktura. To znači da se gramatičke funkcije izražavaju slogovima koji se dodaju na osnovni oblik. Tako nastaju duge riječi koje su tako tipične za finski jezik. Još jedno obilježje finskog jezika su mnogi vokali. U finskoj gramatici postoji 15 različitih padeža. Kod naglaska je važno da se razlikuje između dugih i kratkih vokala. Pisani i govorni finski značajno se međusobno razlikuju. U drugim evropskim jezicima ovaj fenomen je manje izražen. Sve to čini finski ne baš jednostavnim jezikom… Svih pravila se, međutim, dosljedno pridržava. A ono što je lijepo u finskom je da je to apsolutno logičan jezik!