Zbirka izraza

hr Voće i živežne namirnice   »   fa ‫میوه‌ها و مواد غذایی‬

15 [petnaest]

Voće i živežne namirnice

Voće i živežne namirnice

‫15 [پانزده]‬

15 [pânz-dah]

‫میوه‌ها و مواد غذایی‬

[mive-hâ va mavâde gazâee]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski perzijski igra Više
Imam jagodu. ‫م- ی- ت-- ف---- د---.‬ ‫من یک توت فرنگی دارم.‬ 0
m-- y-- t--- f------ d----. ma- y-- t--- f------ d----. man yek toot farangi dâram. m-n y-k t-o- f-r-n-i d-r-m. --------------------------.
Imam kivi i lubenicu. ‫م- ی- ک--- و ی- خ---- د---.‬ ‫من یک کیوی و یک خربزه دارم.‬ 0
m-- y-- k--- v- y-- k----b--- d----. ma- y-- k--- v- y-- k-------- d----. man yek kivi va yek khar-boze dâram. m-n y-k k-v- v- y-k k-a--b-z- d-r-m. -----------------------------------.
Imam naranču i grejp. ‫م- ی- پ----- و ی- گ--- ف--- د---.‬ ‫من یک پرتقال و یک گریپ فروت دارم.‬ 0
m-- y-- p-------- v- y-- g----f---- d----. ma- y-- p-------- v- y-- g--------- d----. man yek porteghâl va yek grip-forut dâram. m-n y-k p-r-e-h-l v- y-k g-i--f-r-t d-r-m. -----------------------------------------.
Imam jabuku i mango. ‫م- ی- س-- و ی- ا--- د---.‬ ‫من یک سیب و یک انبه دارم.‬ 0
m-- y-- s-- v- y-- a--- d----. ma- y-- s-- v- y-- a--- d----. man yek sib va yek anbe dâram. m-n y-k s-b v- y-k a-b- d-r-m. -----------------------------.
Imam bananu i ananas. ‫م- ی- م-- و ی- آ----- د---.‬ ‫من یک موز و یک آناناس دارم.‬ 0
m-- y-- m--- v- y-- â----- d----. ma- y-- m--- v- y-- â----- d----. man yek moze va yek ânânâs dâram. m-n y-k m-z- v- y-k â-â-â- d-r-m. --------------------------------.
Pravim voćnu salatu. ‫م- (د---) س---- م--- د--- م-----.‬ ‫من (دارم) سالاد میوه درست می‌کنم.‬ 0
m-- y-- s----- m--- d----- m------. ma- y-- s----- m--- d----- m------. man yek sâlâde mive dorost mikonam. m-n y-k s-l-d- m-v- d-r-s- m-k-n-m. ----------------------------------.
Jedem tost. ‫م- ن-- ت-- م------.‬ ‫من نان تست می‌خورم.‬ 0
m-- y-- n--- t--- m-------. ma- y-- n--- t--- m-------. man yek nâne tost mikhoram. m-n y-k n-n- t-s- m-k-o-a-. --------------------------.
Jedem tost s maslacem. ‫م- ن-- ت-- ب- ک-- م------.‬ ‫من نان تست با کره می‌خورم.‬ 0
m-- n--- t--- b- k--- m-------. ma- n--- t--- b- k--- m-------. man nâne tost bâ kare mikhoram. m-n n-n- t-s- b- k-r- m-k-o-a-. ------------------------------.
Jedem tost s maslacem i marmeladom. ‫م- ن-- ت-- ب- ک-- و م--- م------.‬ ‫من نان تست با کره و مربا می‌خورم.‬ 0
m-- y-- n--- t--- b- k--- v- m----- m-------. ma- y-- n--- t--- b- k--- v- m----- m-------. man yek nâne tost bâ kare va morabâ mikhoram. m-n y-k n-n- t-s- b- k-r- v- m-r-b- m-k-o-a-. --------------------------------------------.
Jedem sendvič. ‫م- س------ م------.‬ ‫من ساندویچ می‌خورم.‬ 0
m-- y-- s-------- m-------. ma- y-- s-------- m-------. man yek sândevich mikhoram. m-n y-k s-n-e-i-h m-k-o-a-. --------------------------.
Jedem sendvič s margarinom. ‫م- س------ ب- م------- م------.‬ ‫من ساندویچ با مارگارین می‌خورم.‬ 0
m-- y-- s-------- b- m------- m-------. ma- y-- s-------- b- m------- m-------. man yek sândewich bâ mârgârin mikhoram. m-n y-k s-n-e-i-h b- m-r-â-i- m-k-o-a-. --------------------------------------.
Jedem sendvič s margarinom i rajčicom. ‫م- س------ ب- م------- و گ--- ف---- م------.‬ ‫من ساندویچ با مارگارین و گوجه فرنگی می‌خورم.‬ 0
m-- s-------- b- m------- v- g--- f------ m-------. ma- s-------- b- m------- v- g--- f------ m-------. man sândewich bâ mârgârin va goje farangi mikhoram. m-n s-n-e-i-h b- m-r-â-i- v- g-j- f-r-n-i m-k-o-a-. --------------------------------------------------.
Trebamo kruha i riže. ‫م- ن-- و ب--- ل--- د----.‬ ‫ما نان و برنج لازم داریم.‬ 0
m- n-- v- b----- l---- d----. mâ n-- v- b----- l---- d----. mâ nân va berenj lâzem dârim. m- n-n v- b-r-n- l-z-m d-r-m. ----------------------------.
Trebamo ribu i odreske. ‫م- م--- و ا---- ل--- د----.‬ ‫ما ماهی و استیک لازم داریم.‬ 0
m- m--- v- e---- l---- d----. mâ m--- v- e---- l---- d----. mâ mâhi va estek lâzem dârim. m- m-h- v- e-t-k l-z-m d-r-m. ----------------------------.
Trebamo pizzu i špagete. ‫م- پ---- و ا------ ل--- د----.‬ ‫ما پیتزا و اسپاگتی لازم داریم.‬ 0
m- p---- v- e------- l---- d----. mâ p---- v- e------- l---- d----. mâ pitzâ va espâgeti lâzem dârim. m- p-t-â v- e-p-g-t- l-z-m d-r-m. --------------------------------.
Što još trebamo? ‫د--- چ- ل--- د-----‬ ‫دیگر چی لازم داریم؟‬ 0
m- c-- c---- d----- l---- d----? mâ c-- c---- d----- l---- d----? mâ che chizi digari lâzem dârim? m- c-e c-i-i d-g-r- l-z-m d-r-m? -------------------------------?
Trebamo mrkvu i rajčicu za juhu. ‫م- ب--- س--- ه--- و گ--- ف---- ل--- د----.‬ ‫ما برای سوپ، هویج و گوجه فرنگی لازم داریم.‬ 0
m- b----- s-- h---- v- g--- f------ l---- d----. mâ b----- s-- h---- v- g--- f------ l---- d----. mâ barâye sup havij va goje farangi lâzem dârim. m- b-r-y- s-p h-v-j v- g-j- f-r-n-i l-z-m d-r-m. -----------------------------------------------.
Gdje je supermarket? ‫س-------- ک-----‬ ‫سوپرمارکت کجاست؟‬ 0
s---- m----- k-----? su--- m----- k-----? super mârket kojâst? s-p-r m-r-e- k-j-s-? -------------------?

Mediji i jezik

Na naš jezik također utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što bržo izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobiva verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Također postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tomu ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Znanost na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Također: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas veseli!
Dali si znao?
Gruzijski govori oko 4 milijuna ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezični fond govori puno o povijesti Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!