Zbirka izraza

hr U prirodi   »   ja 自然の中で

26 [dvadeset i šest]

U prirodi

U prirodi

26 [二十六]

26 [Nijūroku]

自然の中で

[shizen no naka de]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski japanski igra Više
Vidiš li tamo toranj? あそこの 塔が 見えます か ? あそこの 塔が 見えます か ? 0
a---- n- t- g- m------ k-? as--- n- t- g- m------ k-? asoko no tō ga miemasu ka? a-o-o n- t- g- m-e-a-u k-? -------------------------?
Vidiš li tamo brijeg? あそこの 山が 見えます か ? あそこの 山が 見えます か ? 0
a---- n- y--- g- m------ k-? as--- n- y--- g- m------ k-? asoko no yama ga miemasu ka? a-o-o n- y-m- g- m-e-a-u k-? ---------------------------?
Vidiš li tamo selo? あそこの 村が 見えます か ? あそこの 村が 見えます か ? 0
a---- n- m--- g- m------ k-? as--- n- m--- g- m------ k-? asoko no mura ga miemasu ka? a-o-o n- m-r- g- m-e-a-u k-? ---------------------------?
Vidiš li tamo rijeku? あそこの 川が 見えます か ? あそこの 川が 見えます か ? 0
a---- n- k--- g- m------ k-? as--- n- k--- g- m------ k-? asoko no kawa ga miemasu ka? a-o-o n- k-w- g- m-e-a-u k-? ---------------------------?
Vidiš li tamo most? あそこの 橋が 見えます か ? あそこの 橋が 見えます か ? 0
a---- n- h---- g- m------ k-? as--- n- h---- g- m------ k-? asoko no hashi ga miemasu ka? a-o-o n- h-s-i g- m-e-a-u k-? ----------------------------?
Vidiš li tamo jezero? あそこの 湖が 見えます か ? あそこの 湖が 見えます か ? 0
a---- n- m----- g- m------ k-? as--- n- m----- g- m------ k-? asoko no mizūmi ga miemasu ka? a-o-o n- m-z-m- g- m-e-a-u k-? -----------------------------?
Оna ptica tamo mi se sviđa. あそこの 鳥が 気に入り ました 。 あそこの 鳥が 気に入り ました 。 0
a---- n- t--- g- k-------------. as--- n- t--- g- k-------------. asoko no tori ga kiniirimashita. a-o-o n- t-r- g- k-n-i-i-a-h-t-. -------------------------------.
Sviđa mi se ono drvo tamo. あそこの 木が 気に入り ました 。 あそこの 木が 気に入り ました 。 0
a---- n- k- g- k-------------. as--- n- k- g- k-------------. asoko no ki ga kiniirimashita. a-o-o n- k- g- k-n-i-i-a-h-t-. -----------------------------.
Sviđa mi se ovaj kamen ovdje. この 石が 気に入り ました 。 この 石が 気に入り ました 。 0
k--- i--- g- k-------------. ko-- i--- g- k-------------. kono ishi ga kiniirimashita. k-n- i-h- g- k-n-i-i-a-h-t-. ---------------------------.
Оnaj park tamo mi se sviđa. あそこの 公園が 気に入り ました 。 あそこの 公園が 気に入り ました 。 0
a---- n- k--- g- k-------------. as--- n- k--- g- k-------------. asoko no kōen ga kiniirimashita. a-o-o n- k-e- g- k-n-i-i-a-h-t-. -------------------------------.
Sviđa mi se onaj vrt tamo. あそこの 庭が 気に入り ました 。 あそこの 庭が 気に入り ました 。 0
a---- n- n--- g- k-------------. as--- n- n--- g- k-------------. asoko no niwa ga kiniirimashita. a-o-o n- n-w- g- k-n-i-i-a-h-t-. -------------------------------.
Ovaj cvijet ovdje mi se sviđa. この花が 気に入り ました 。 この花が 気に入り ました 。 0
k--- H--- g- k-------------. ko-- H--- g- k-------------. kono Hana ga kiniirimashita. k-n- H-n- g- k-n-i-i-a-h-t-. ---------------------------.
Mislim da je lijepo. きれい です ね 。 きれい です ね 。 0
k-------- n-. ki------- n-. kireidesu ne. k-r-i-e-u n-. ------------.
Mislim da je interesantno. 面白い です ね 。 面白い です ね 。 0
o------------ n-. om----------- n-. omoshiroidesu ne. o-o-h-r-i-e-u n-. ----------------.
Mislim da je prekrasno. とても 美しい です ね 。 とても 美しい です ね 。 0
t----- u------------ n-. to---- u------------ n-. totemo utsukushīdesu ne. t-t-m- u-s-k-s-ī-e-u n-. -----------------------.
Mislim da je ružno. 醜い です ね 。 醜い です ね 。 0
m---------- n-. mi--------- n-. minikuidesu ne. m-n-k-i-e-u n-. --------------.
Mislim da je dosadno. 退屈 です ね 。 退屈 です ね 。 0
t----------- n-. ta---------- n-. taikutsudesu ne. t-i-u-s-d-s- n-. ---------------.
Mislim da je to strašno. ひどい です ね 。 ひどい です ね 。 0
h-------- n-. hi------- n-. hidoidesu ne. h-d-i-e-u n-. ------------.

Jezik i poslovice

U svakom jeziku postoje poslovice. Poslovice su važan dio nacionalnog identiteta. Poslovice pokazuju vrijednost i norme jedne zemlje. Njihov oblik je opće poznat i postojan, dakle nepromjenjiv. Poslovice su uvijek kratke i jezgrovite. Često se sastoje od metafora. Mnogo poslovica je također poetske građe. Većina poslovica nam daje savjete i govori o pravilima ponašanja. Neke poslovice su jasno kritične. Poslovice vrlo često koriste stereotipove. One odražavaju karakteristike zemalja i naroda. Poslovice imaju jako dugu tradiciju. Još ih je Aristotel hvalio kao kratke filozofske mudrosti. U retorici i literaturi služe kao važno stilsko sredstvo. Ono što je posebno kod njih je da su uvijek aktualne. U jezikoslovlju se njima bavi zasebna disciplina. Postoji mnoštvo poslovica u mnogim jezicima. Pritom mogu leksički biti slične. Govornici različitih jezika u tom slučaju koriste iste riječi. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Druge poslovice su semantički slične. To znači da je ista ideja izražena drugim riječima. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Poslovice nam pomažu razumjeti druge narode i kulture. Najzanimljivije su poslovice koje postoje u cijelom svijetu. One govore o “značajnim” temama” ljudskog života. Te poslovice objedinjuju univerzalna iskustva. One pokazuju da smo svi isti, bez obzira koji jezik govorimo!
Dali si znao?
Latvijski spada u istočnu skupinu baltičkih jezika. Govori ga više od 2 milijuna ljudi. Latvijski je s litvanskim u najužem srodstvu. Ipak, ova dva jezika nisu puno slični. Može se, znači, desiti da se jedan Litvanac i jedan Latvijac sporazumijevaju na ruskom. I struktura latvijskog jezika je manje arhaična od litvanskog. U tradicionalnim pjesmama i stihovima ima još puno starinskih elemenata. Oni ukazuju na srodnost latvijskog u odnosu na litvanski. Latvijski leksički fond je veoma zanimljivo strukturiran. Sadrži puno riječi iz drugih jezika. Kao na primjer iz njemačkog, švedskog, ruskog ili engleskog. Ali neke riječi su takođe tek nedavno stvorene jer su do sada jednostavno nedostajale u jeziku. Latvijski se piše latiničnim slovima i naglasak je na prvom slogu u riječi. Gramatika poznaje puno posebnosti kojih nema u drugim jezicima. Gramatička pravila su, međutim, uvijek jasna i nedvosmislena.