Zbirka izraza

hr U prirodi   »   tr Doğada

26 [dvadeset i šest]

U prirodi

U prirodi

26 [yirmi altı]

Doğada

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski turski igra Više
Vidiš li tamo toranj? O-ada-i-k--eyi -ö--yo----sun? O------ k----- g------ m----- O-a-a-i k-l-y- g-r-y-r m-s-n- ----------------------------- Oradaki kuleyi görüyor musun? 0
Vidiš li tamo brijeg? O--d----da-ı -ö-ü--r ---u-? O------ d--- g------ m----- O-a-a-i d-ğ- g-r-y-r m-s-n- --------------------------- Oradaki dağı görüyor musun? 0
Vidiš li tamo selo? Ora--k--kö-ü----------u---? O------ k--- g------ m----- O-a-a-i k-y- g-r-y-r m-s-n- --------------------------- Oradaki köyü görüyor musun? 0
Vidiš li tamo rijeku? Or---ki --hr---ö----r--u-un? O------ n---- g------ m----- O-a-a-i n-h-i g-r-y-r m-s-n- ---------------------------- Oradaki nehri görüyor musun? 0
Vidiš li tamo most? O-adak--k-p-ü----ö---o- ---un? O------ k------ g------ m----- O-a-a-i k-p-ü-ü g-r-y-r m-s-n- ------------------------------ Oradaki köprüyü görüyor musun? 0
Vidiš li tamo jezero? O-ad-k- g--ü-g---yor----u-? O------ g--- g------ m----- O-a-a-i g-l- g-r-y-r m-s-n- --------------------------- Oradaki gölü görüyor musun? 0
Оna ptica tamo mi se sviđa. Şu--da-i--or-da-i- kuş------- -id----. Ş------- (-------- k-- h----- g------- Ş-r-d-k- (-r-d-k-) k-ş h-ş-m- g-d-y-r- -------------------------------------- Şuradaki (oradaki) kuş hoşuma gidiyor. 0
Sviđa mi se ono drvo tamo. Şura-a-i (----a-i--ağ-- -o-u-a---di-o-. Ş------- (-------- a--- h----- g------- Ş-r-d-k- (-r-d-k-) a-a- h-ş-m- g-d-y-r- --------------------------------------- Şuradaki (oradaki) ağaç hoşuma gidiyor. 0
Sviđa mi se ovaj kamen ovdje. B--a--k- --ş -o---- g---y--. B------- t-- h----- g------- B-r-d-k- t-ş h-ş-m- g-d-y-r- ---------------------------- Buradaki taş hoşuma gidiyor. 0
Оnaj park tamo mi se sviđa. O--dak---şu--da-i) --rk ho-u---gi-iy-r. O------ (--------- p--- h----- g------- O-a-a-i (-u-a-a-i- p-r- h-ş-m- g-d-y-r- --------------------------------------- Oradaki (şuradaki) park hoşuma gidiyor. 0
Sviđa mi se onaj vrt tamo. O--d-k- -şura-a--- --hçe ----m- g--iy-r. O------ (--------- b---- h----- g------- O-a-a-i (-u-a-a-i- b-h-e h-ş-m- g-d-y-r- ---------------------------------------- Oradaki (şuradaki) bahçe hoşuma gidiyor. 0
Ovaj cvijet ovdje mi se sviđa. Bu-ad-k--ç---- ----m---i-iy--. B------- ç---- h----- g------- B-r-d-k- ç-ç-k h-ş-m- g-d-y-r- ------------------------------ Buradaki çiçek hoşuma gidiyor. 0
Mislim da je lijepo. Bu-u -o- buluyoru-. B--- h-- b--------- B-n- h-ş b-l-y-r-m- ------------------- Bunu hoş buluyorum. 0
Mislim da je interesantno. Bu-u ---in- b--u-o--m. B--- i----- b--------- B-n- i-g-n- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu ilginç buluyorum. 0
Mislim da je prekrasno. B--u-h-r-ka-bulu-o-u-. B--- h----- b--------- B-n- h-r-k- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu harika buluyorum. 0
Mislim da je ružno. Bun- --r-in ---u---u-. B--- ç----- b--------- B-n- ç-r-i- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu çirkin buluyorum. 0
Mislim da je dosadno. Bu-u---kıcı---l--oru-. B--- s----- b--------- B-n- s-k-c- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu sıkıcı buluyorum. 0
Mislim da je to strašno. Bu---kork--- b-luy---m. B--- k------ b--------- B-n- k-r-u-ç b-l-y-r-m- ----------------------- Bunu korkunç buluyorum. 0

Jezik i poslovice

U svakom jeziku postoje poslovice. Poslovice su važan dio nacionalnog identiteta. Poslovice pokazuju vrijednost i norme jedne zemlje. Njihov oblik je opće poznat i postojan, dakle nepromjenjiv. Poslovice su uvijek kratke i jezgrovite. Često se sastoje od metafora. Mnogo poslovica je također poetske građe. Većina poslovica nam daje savjete i govori o pravilima ponašanja. Neke poslovice su jasno kritične. Poslovice vrlo često koriste stereotipove. One odražavaju karakteristike zemalja i naroda. Poslovice imaju jako dugu tradiciju. Još ih je Aristotel hvalio kao kratke filozofske mudrosti. U retorici i literaturi služe kao važno stilsko sredstvo. Ono što je posebno kod njih je da su uvijek aktualne. U jezikoslovlju se njima bavi zasebna disciplina. Postoji mnoštvo poslovica u mnogim jezicima. Pritom mogu leksički biti slične. Govornici različitih jezika u tom slučaju koriste iste riječi. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Druge poslovice su semantički slične. To znači da je ista ideja izražena drugim riječima. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Poslovice nam pomažu razumjeti druge narode i kulture. Najzanimljivije su poslovice koje postoje u cijelom svijetu. One govore o “značajnim” temama” ljudskog života. Te poslovice objedinjuju univerzalna iskustva. One pokazuju da smo svi isti, bez obzira koji jezik govorimo!
Dali si znao?
Latvijski spada u istočnu skupinu baltičkih jezika. Govori ga više od 2 milijuna ljudi. Latvijski je s litvanskim u najužem srodstvu. Ipak, ova dva jezika nisu puno slični. Može se, znači, desiti da se jedan Litvanac i jedan Latvijac sporazumijevaju na ruskom. I struktura latvijskog jezika je manje arhaična od litvanskog. U tradicionalnim pjesmama i stihovima ima još puno starinskih elemenata. Oni ukazuju na srodnost latvijskog u odnosu na litvanski. Latvijski leksički fond je veoma zanimljivo strukturiran. Sadrži puno riječi iz drugih jezika. Kao na primjer iz njemačkog, švedskog, ruskog ili engleskog. Ali neke riječi su takođe tek nedavno stvorene jer su do sada jednostavno nedostajale u jeziku. Latvijski se piše latiničnim slovima i naglasak je na prvom slogu u riječi. Gramatika poznaje puno posebnosti kojih nema u drugim jezicima. Gramatička pravila su, međutim, uvijek jasna i nedvosmislena.