Я-х---л ---/ х-тела -- --фе - моло-о-.
Я х____ б_ / х_____ б_ к___ с м_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф- с м-л-к-м-
--------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 0 Ya-----el b- / --ot-la ---kofe s---l-kom.Y_ k_____ b_ / k______ b_ k___ s m_______Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f- s m-l-k-m------------------------------------------Ya khotel by / khotela by kofe s molokom.
С -ахаром,-пожалу-ста.
С с_______ п__________
С с-х-р-м- п-ж-л-й-т-.
----------------------
С сахаром, пожалуйста. 0 S s----ro-----z--l-y---.S s________ p___________S s-k-a-o-, p-z-a-u-s-a-------------------------S sakharom, pozhaluysta.
Я хоте- -----хоте-а-------к--чая с -имо-о-.
Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч__ с л_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с л-м-н-м-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 0 Y- kho-------/-k-ote-a-----has-k---ha---- ----n-m.Y_ k_____ b_ / k______ b_ c______ c____ s l_______Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s l-m-n-m---------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Htio / htjela bih čaj sa limunom.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном.
Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
Я -от-л б--/ ---е-а-бы-чашку-ч---- ----ко-.
Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч__ с м_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с м-л-к-м-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 0 Y- --o-el -y / --ot-la--- -hash-u -haya s -oloko-.Y_ k_____ b_ / k______ b_ c______ c____ s m_______Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s m-l-k-m---------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком.
Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
У -а--ест--си---е-ы?
У В__ е___ с________
У В-с е-т- с-г-р-т-?
--------------------
У Вас есть сигареты? 0 U-V-s--e-t--s-garet-?U V__ y____ s________U V-s y-s-ʹ s-g-r-t-?---------------------U Vas yestʹ sigarety?
У-В-- -с-ь п-п----и--?
У В__ е___ п__________
У В-с е-т- п-п-л-н-ц-?
----------------------
У Вас есть пепельница? 0 U V-s -est- -e---ʹ----a?U V__ y____ p___________U V-s y-s-ʹ p-p-l-n-t-a-------------------------U Vas yestʹ pepelʹnitsa?
У ме-я---т --л--.
У м___ н__ в_____
У м-н- н-т в-л-и-
-----------------
У меня нет вилки. 0 U---n----e--vilk-.U m____ n__ v_____U m-n-a n-t v-l-i-------------------U menya net vilki.
У ме----е--н-жа.
У м___ н__ н____
У м-н- н-т н-ж-.
----------------
У меня нет ножа. 0 U-m-n-a -e--n-z-a.U m____ n__ n_____U m-n-a n-t n-z-a-------------------U menya net nozha.
У-м--я--е--ло---.
У м___ н__ л_____
У м-н- н-т л-ж-и-
-----------------
У меня нет ложки. 0 U m--ya-n-------ki.U m____ n__ l______U m-n-a n-t l-z-k-.-------------------U menya net lozhki.
Svaki jezik ima posebna obilježja.
Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu.
U te jezike spada jezik trio.
Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi.
Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu.
Posebnost jezika trio je gramatika.
Budući da prisiljava govornika da uvijek govori istinu.
Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak.
Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima.
On ukazuje na stupanj istinitosti rečenice.
Jednostavan primjer objašnjava kako to točno funkcionira.
Uzmimo za primjer rečenicu
Dijete je otišlo u školu.
U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol.
Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete.
Također može kazati da li je isto saznao od drugih.
Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž.
Govornik se dakle mora obvezati na ono što kaže.
Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave.
Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati.
Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lašcem.
Službeni jezik u Surinamu je nizozemski.
Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični.
Budući da je većina jezika puno manje precizna.
Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost.
Stoga tumači ne paze uvijek da se obvežu na ono što kažu.
Komunikacija s govornicima tria je stoga teška.
Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!?
Ne samo u političkom jeziku...
Dali si znao?
Makedonski je maternji jezik oko 2 milijuna ljudi.
Spada u južnoslavenske jezike.
Najviše je srodan s bugarskim.
Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima.
U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju.
U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti.
To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje.
Na jezik je utjecalo puno drugih jezika.
Susjedna Srbija je tijekom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik.
Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog.
Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja.
Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik.
I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela.
U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik.
Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.