Zbirka izraza

hr U restoranu 2   »   kn ಫಲಾಹಾರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ೨

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

೩೦ [ಮೂವತ್ತು]

30 [Mūvattu]

ಫಲಾಹಾರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ೨

[phalāhāra mandiradalli -2.]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kannada igra Više
Sok od jabuke, molim. ದ---ಟ-ಟು ಒಂ-ು-ಸೇಬಿನ ರಸ ---ಿ ದ------- ಒ--- ಸ---- ರ- ಕ--- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಒ-ದ- ಸ-ಬ-ನ ರ- ಕ-ಡ- --------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಸೇಬಿನ ರಸ ಕೊಡಿ 0
Day--iṭṭu on-u----ina-r-s---o-i D-------- o--- s----- r--- k--- D-y-v-ṭ-u o-d- s-b-n- r-s- k-ḍ- ------------------------------- Dayaviṭṭu ondu sēbina rasa koḍi
Limunadu, molim. ದಯವ-ಟ--- ಒಂ-ು ನ-ಂಬ- ಹ--ಣ---ರ--ಕೊ-ಿ ದ------- ಒ--- ನ---- ಹ----- ರ- ಕ--- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಒ-ದ- ನ-ಂ-ೆ ಹ-್-ಿ- ರ- ಕ-ಡ- ---------------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ನಿಂಬೆ ಹಣ್ಣಿನ ರಸ ಕೊಡಿ 0
da-aviṭṭ- ---- nimbe-ha--in- -as- ko-i d-------- o--- n---- h------ r--- k--- d-y-v-ṭ-u o-d- n-m-e h-ṇ-i-a r-s- k-ḍ- -------------------------------------- dayaviṭṭu ondu nimbe haṇṇina rasa koḍi
Sok od rajčice, molim. ದ--ಿ---- --ದ- -ೊ-್ಯಟ-------ಡಿ ದ------- ಒ--- ಟ------ ರ- ಕ--- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಒ-ದ- ಟ-ಮ-ಯ-ೊ ರ- ಕ-ಡ- ----------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಟೊಮ್ಯಟೊ ರಸ ಕೊಡಿ 0
daya-i-ṭ- o-d--ṭomy-ṭo r-s--koḍi d-------- o--- ṭ------ r--- k--- d-y-v-ṭ-u o-d- ṭ-m-a-o r-s- k-ḍ- -------------------------------- dayaviṭṭu ondu ṭomyaṭo rasa koḍi
Ja bih rado čašu crnog vina. ನ--- --ದ- ಲೋಟ--ೆಂಪ- ------ೇಕಾಗಿತ---. ನ--- ಒ--- ಲ-- ಕ---- ವ--- ಬ---------- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಲ-ಟ ಕ-ಂ-ು ವ-ನ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ------------------------------------ ನನಗೆ ಒಂದು ಲೋಟ ಕೆಂಪು ವೈನ್ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
nana-- ------ōṭ- k--p---a-----kāgi-t-. n----- o--- l--- k---- v--- b--------- n-n-g- o-d- l-ṭ- k-m-u v-i- b-k-g-t-u- -------------------------------------- nanage ondu lōṭa kempu vain bēkāgittu.
Ja bih rado čašu bijelog vina. ನ--- ಒಂ-ು-ಲೋ--ಬಿಳ- --ನ---ೇಕ-ಗಿತ-ತ-. ನ--- ಒ--- ಲ-- ಬ--- ವ--- ಬ---------- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಲ-ಟ ಬ-ಳ- ವ-ನ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ----------------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಲೋಟ ಬಿಳಿ ವೈನ್ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
Na---- ond--l--- ---i-v-in -ēkāgitt-. N----- o--- l--- b--- v--- b--------- N-n-g- o-d- l-ṭ- b-ḷ- v-i- b-k-g-t-u- ------------------------------------- Nanage ondu lōṭa biḷi vain bēkāgittu.
Ja bih rado bocu pjenušca. ನ--ೆ ಒಂ---ಸ-ಸ--ಷ--ಾ--ೇನ- ಬೇ--ಗಿ--ತ-. ನ--- ಒ--- ಸ--- ಷ-------- ಬ---------- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಸ-ಸ- ಷ-ಯ-ಂ-ೇ-್ ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ------------------------------------ ನನಗೆ ಒಂದು ಸೀಸೆ ಷ್ಯಾಂಪೇನ್ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
Nan-ge -nd- sīse ṣy--pē--b--āgit-u. N----- o--- s--- ṣ------ b--------- N-n-g- o-d- s-s- ṣ-ā-p-n b-k-g-t-u- ----------------------------------- Nanage ondu sīse ṣyāmpēn bēkāgittu.
Voliš li ribu? ನಿ-ಗೆ -ೀ---ಇ-----? ನ---- ಮ--- ಇ------ ನ-ನ-ೆ ಮ-ನ- ಇ-್-ವ-? ------------------ ನಿನಗೆ ಮೀನು ಇಷ್ಟವೆ? 0
N-n-g- -īnu-i---v-? N----- m--- i------ N-n-g- m-n- i-ṭ-v-? ------------------- Ninage mīnu iṣṭave?
Voliš li govedinu? ನ--ಗ---ೋಮ--ಸ--ಷ--ವ-? ನ---- ಗ----- ಇ------ ನ-ನ-ೆ ಗ-ಮ-ಂ- ಇ-್-ವ-? -------------------- ನಿನಗೆ ಗೋಮಾಂಸ ಇಷ್ಟವೆ? 0
Nina---g--ān-a---ṭ-ve? N----- g------ i------ N-n-g- g-m-n-a i-ṭ-v-? ---------------------- Ninage gōmānsa iṣṭave?
Voliš li svinjetinu? ನ-ನ-ೆ -ಂದ-ಮ-ಂ--ಇಷ-ಟವೆ? ನ---- ಹ------- ಇ------ ನ-ನ-ೆ ಹ-ದ-ಮ-ಂ- ಇ-್-ವ-? ---------------------- ನಿನಗೆ ಹಂದಿಮಾಂಸ ಇಷ್ಟವೆ? 0
Ni--ge----dimā-s---ṣ-av-? N----- h--------- i------ N-n-g- h-n-i-ā-s- i-ṭ-v-? ------------------------- Ninage handimānsa iṣṭave?
Htio / htjela bih nešto bez mesa. ನ-ಗ-----ಸ ಇ-್-ದ---ವ ತ--ಿಸ----ಕ-. ನ--- ಮ--- ಇ-------- ತ----- ಬ---- ನ-ಗ- ಮ-ಂ- ಇ-್-ದ-ರ-ವ ತ-ನ-ಸ- ಬ-ಕ-. -------------------------------- ನನಗೆ ಮಾಂಸ ಇಲ್ಲದಿರುವ ತಿನಿಸು ಬೇಕು. 0
Na-a-e m-n-a-illa--ruva -i--su ---u. N----- m---- i--------- t----- b---- N-n-g- m-n-a i-l-d-r-v- t-n-s- b-k-. ------------------------------------ Nanage mānsa illadiruva tinisu bēku.
Htio / htjela bih platu sa povrćem. ನನಗ---ಂದು--ಟ್ಟೆ-ಹ---ತರ-ಾರ-ಗ-- --ಕ-. ನ--- ಒ--- ತ---- ಹ-- ತ-------- ಬ---- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ತ-್-ೆ ಹ-ಿ ತ-ಕ-ರ-ಗ-ು ಬ-ಕ-. ----------------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ತಟ್ಟೆ ಹಸಿ ತರಕಾರಿಗಳು ಬೇಕು. 0
N--a-e-ond--taṭṭ--hasi--arak-r---ḷu -ēku. N----- o--- t---- h--- t----------- b---- N-n-g- o-d- t-ṭ-e h-s- t-r-k-r-g-ḷ- b-k-. ----------------------------------------- Nanage ondu taṭṭe hasi tarakārigaḷu bēku.
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. ನ--ೆ-ಏನಾ----ಪರವಾಗ----, ---ೆ ------ಸಮಯ--ಾ----ೆ. ನ--- ಏ----- ಪ--------- ಆ--- ತ---- ಸ-- ಕ------- ನ-ಗ- ಏ-ಾ-ರ- ಪ-ವ-ಗ-ಲ-ಲ- ಆ-ರ- ತ-ಂ-ಾ ಸ-ಯ ಕ-ಯ-ಾ-ೆ- ---------------------------------------------- ನನಗೆ ಏನಾದರು ಪರವಾಗಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತುಂಬಾ ಸಮಯ ಕಾಯಲಾರೆ. 0
Na-age ---d-ru--ar-v--i-la,--d------mb- s-m-y- kā--lāre. N----- ē------ p----------- ā---- t---- s----- k-------- N-n-g- ē-ā-a-u p-r-v-g-l-a- ā-a-e t-m-ā s-m-y- k-y-l-r-. -------------------------------------------------------- Nanage ēnādaru paravāgilla, ādare tumbā samaya kāyalāre.
Želite li to s rižom? ನಿ-ಗೆ-ಅದ- ಅ-್-ದ--ನೆ --ಕ-? ನ---- ಅ-- ಅ-------- ಬ---- ನ-ಮ-ೆ ಅ-ು ಅ-್-ದ-ಡ-ೆ ಬ-ಕ-? ------------------------- ನಿಮಗೆ ಅದು ಅನ್ನದೊಡನೆ ಬೇಕೆ? 0
Nim--- --u-a--ado---- bē--? N----- a-- a--------- b---- N-m-g- a-u a-n-d-ḍ-n- b-k-? --------------------------- Nimage adu annadoḍane bēke?
Želite li to s tjesteninom? ನ-ಮಗ--ಅ---ಪಾ----------ೆ-ಬ-ಕ-? ನ---- ಅ-- ಪ------------ ಬ---- ನ-ಮ-ೆ ಅ-ು ಪ-ಸ-ತ-ದ-ಂ-ಿ-ೆ ಬ-ಕ-? ----------------------------- ನಿಮಗೆ ಅದು ಪಾಸ್ತಾದೊಂದಿಗೆ ಬೇಕೆ? 0
Nimage--d- p-st-do---ge ----? N----- a-- p----------- b---- N-m-g- a-u p-s-ā-o-d-g- b-k-? ----------------------------- Nimage adu pāstādondige bēke?
Želite li to s krumpirom? ನಿಮ-ೆ ಅ---ಆ---ೆ-್-ೆಯ---ೆ ಬ-ಕೆ? ನ---- ಅ-- ಆ------------- ಬ---- ನ-ಮ-ೆ ಅ-ು ಆ-ೂ-ೆ-್-ೆ-ೊ-ನ- ಬ-ಕ-? ------------------------------ ನಿಮಗೆ ಅದು ಆಲೂಗೆಡ್ಡೆಯೊಡನೆ ಬೇಕೆ? 0
N-m-g- adu ālū-e-ḍ--o-ane b-k-? N----- a-- ā------------- b---- N-m-g- a-u ā-ū-e-ḍ-y-ḍ-n- b-k-? ------------------------------- Nimage adu ālūgeḍḍeyoḍane bēke?
To mi nije ukusno. ಇದ----ಗ----ಚ-ಸುತ-----ಲ. ಇ-- ನ--- ರ------------- ಇ-ು ನ-ಗ- ರ-ಚ-ಸ-ತ-ತ-ಲ-ಲ- ----------------------- ಇದು ನನಗೆ ರುಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. 0
Id- ---age--uc-s-tt-lla. I-- n----- r------------ I-u n-n-g- r-c-s-t-i-l-. ------------------------ Idu nanage rucisuttilla.
Jelo je hladno. ಈ-ಊ----್---ದೆ ಈ ಊ- ತ------- ಈ ಊ- ತ-್-ಗ-ದ- ------------- ಈ ಊಟ ತಣ್ಣಗಿದೆ 0
Ī ūṭ--taṇ----de Ī ū-- t-------- Ī ū-a t-ṇ-a-i-e --------------- Ī ūṭa taṇṇagide
To ja nisam naručio / naručila. ಇ--್----ಾನು-ಕ--ಿ-ಲ---ಲ. ಇ----- ನ--- ಕ---------- ಇ-ನ-ನ- ನ-ನ- ಕ-ಳ-ರ-ಿ-್-. ----------------------- ಇದನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿರಲಿಲ್ಲ. 0
i-ann---ā---kēḷir-l-ll-. i----- n--- k----------- i-a-n- n-n- k-ḷ-r-l-l-a- ------------------------ idannu nānu kēḷiralilla.

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je uspostaviti kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu povijest. Gostione ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se također često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Dali si znao?
Nizozemski spada u skupinu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Nizozemski je materinski jezik za oko 25 milijuna ljudi. Većina njih živi u Nizozemskoj i Belgiji. Ali nizozemski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Nizozemska prije bila kolonijalna sila. Tako je nizozemski bio temelj za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz nizozemskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za nizozemski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će nizozemski u budućnosti potpuno nestati.