Zbirka izraza

hr U restoranu 3   »   ka რესტორანში 3

31 [trideset i jedan]

U restoranu 3

U restoranu 3

31 [ოცდათერთმეტი]

31 [otsdatertmet\'i]

რესტორანში 3

[rest'oranshi 3]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski gruzijski igra Više
Htio / htjela bih predjelo. ცი-- კ---- მ----. ცივი კერძი მსურს. 0
t---- k'e---- m----. ts--- k------ m----. tsivi k'erdzi msurs. t-i-i k'e-d-i m-u-s. -------'-----------.
Htio / htjela bih salatu. სა---- მ----. სალათა მსურს. 0
s----- m----. sa---- m----. salata msurs. s-l-t- m-u-s. ------------.
Htio / htjela bih juhu. სუ-- მ----. სუპი მსურს. 0
s--'i m----. su--- m----. sup'i msurs. s-p'i m-u-s. ---'-------.
Htio / htjela bih desert. დე----- მ----. დესერტი მინდა. 0
d-----'i m----. de------ m----. desert'i minda. d-s-r-'i m-n-a. ------'-------.
Htio / htjela bih sladoled s vrhnjem. ნა---- მ---- ნ------. ნაყინი მინდა ნაღებით. 0
n----- m---- n-------. na---- m---- n-------. naqini minda naghebit. n-q-n- m-n-a n-g-e-i-. ---------------------.
Htio / htjela bih voće ili sir. მე მ---- ხ--- ა- ყ----. მე მინდა ხილი ან ყველი. 0
m- m---- k---- a- q----. me m---- k---- a- q----. me minda khili an qveli. m- m-n-a k-i-i a- q-e-i. -----------------------.
Htjeli / htjele bismo doručkovati. ჩვ-- ს----- გ-----. ჩვენ საუზმე გვინდა. 0
c---- s----- g-----. ch--- s----- g-----. chven sauzme gvinda. c-v-n s-u-m- g-i-d-. -------------------.
Htjeli / htjele bismo ručati. ჩვ-- ს----- გ-----. ჩვენ სადილი გვინდა. 0
c---- s----- g-----. ch--- s----- g-----. chven sadili gvinda. c-v-n s-d-l- g-i-d-. -------------------.
Htjeli / htjele bismo večerati. ჩვ-- ვ------ გ-----. ჩვენ ვახშამი გვინდა. 0
c---- v-------- g-----. ch--- v-------- g-----. chven vakhshami gvinda. c-v-n v-k-s-a-i g-i-d-. ----------------------.
Što biste htjeli / htjele za doručak? რა- ი------- ს-------? რას ისურვებთ საუზმეზე? 0
r-- i------- s-------? ra- i------- s-------? ras isurvebt sauzmeze? r-s i-u-v-b- s-u-m-z-? ---------------------?
Pecivo s marmeladom i medom? ფუ------ ჯ---- დ- თ-----? ფუნთუშას ჯემით და თაფლით? 0
p-------- j---- d- t-----? pu------- j---- d- t-----? puntushas jemit da taplit? p-n-u-h-s j-m-t d- t-p-i-? -------------------------?
Тоst s kobasicom i sirom? ორ-------- ძ----- დ- ყ-----? ორცხობილას ძეხვით და ყველით? 0
o----------- d------- d- q-----? or---------- d------- d- q-----? ortskhobilas dzekhvit da qvelit? o-t-k-o-i-a- d-e-h-i- d- q-e-i-? -------------------------------?
Kuhano jaje? მო------- კ------? მოხარშული კვერცხი? 0
m---------- k'v-------? mo--------- k---------? mokharshuli k'vertskhi? m-k-a-s-u-i k'v-r-s-h-? -------------'--------?
Jaje na oko? ერ-- კ------? ერბო კვერცხი? 0
e--- k'v-------? er-- k---------? erbo k'vertskhi? e-b- k'v-r-s-h-? ------'--------?
Omlet? ომ----? ომლეტი? 0
o----'i? om-----? omlet'i? o-l-t'i? -----'-?
Molim još jedan jogurt. თუ შ-------- კ---- ე--- ი------. თუ შეიძლება, კიდევ ერთი იოგურტი. 0
t- s---------, k'i--- e--- i-----'i. tu s---------- k----- e--- i-------. tu sheidzleba, k'idev erti iogurt'i. t- s-e-d-l-b-, k'i-e- e-t- i-g-r-'i. -------------,--'----------------'-.
Molim još soli i papra. თუ შ-------- კ---- მ----- დ- პ------. თუ შეიძლება, კიდევ მარილი და პილპილი. 0
t- s---------, k'i--- m----- d- p'i--'i--. tu s---------- k----- m----- d- p--------. tu sheidzleba, k'idev marili da p'ilp'ili. t- s-e-d-l-b-, k'i-e- m-r-l- d- p'i-p'i-i. -------------,--'----------------'---'---.
Molim još jednu čašu vode. თუ შ-------- კ---- ე--- ჭ--- წ----. თუ შეიძლება, კიდევ ერთი ჭიქა წყალი. 0
t- s---------, k'i--- e--- c-'i-- t-'q---. tu s---------- k----- e--- c----- t------. tu sheidzleba, k'idev erti ch'ika ts'qali. t- s-e-d-l-b-, k'i-e- e-t- c-'i-a t-'q-l-. -------------,--'------------'------'----.

Uspješno korištenje jezika se može naučiti!

Govoriti je prilično jednostavno. Uspješno govoriti je, međutim, puno teže. Naime, način na koji nešto kažemo je važniji od onog što kažemo. To su pokazala mnoga istraživanja. Slušatelji nesvjesno obraćaju pozornost na određene karakteristike govornika. Stoga možemo utjecati na to hoće li naš jezik biti dobro prihvaćen. Uvijek moramo samo paziti na to kako govorimo. To također uključuje i naš govor tijela. On mora biti autentičan i u skladu s našom osobnosti. Glas također igra ulogu jer se uvijek vrednuje. Kod muškaraca je, primjerice, pogodniji dublji glas. Njime govornik djeluje pouzdano i kompetentno. S druge strane, promjene u glasu nemaju nikakvog učinka. Kod govorenja je posebno važna brzina. U eksperimentima se ispitivala uspješnost razgovora. Uspješno govoriti znači imati sposobnost uvjeravanja drugih. Tko želi druge uvjeriti, ne smije prebrzo govoriti. Inače odaje dojam neiskrenosti. Međutim, presporo govorenje također nije korisno. Ljudi koji jako sporo govore djeluju manje inteligentno. Najbolje je stoga govoriti umjerenom brzinom. Idealno je izreći 3,5 riječi u sekundi. Stanke su također bitne kod govora. One čine naš govor prirodnim i uvjerljivim. Na taj način nam slušatelji vjeruju. Optimalno je napraviti 4 do 5 stanki u minuti. Stoga pokušajte kontrolirati svoj govor! Zatim može uslijediti sljedeći razgovor za posao...
Dali si znao?
Norveški je sjevernogermanski jezik. To je materinski jezik oko 5 miliona ljudi. Posebna odlika norveškog je da se sastoji od dva standardna varijeteta: bokmåla i nynorska. To znači da postoje dva priznata norveška jezika. Oba se ravnopravno koriste u upravi, u školama i u medijima. Zbog razuđenosti zemlje dugo se nije mogao stvoriti standardni jezik. Tako su se održali dijalekti i razvili su se nezavisno jedan od drugog. Ali svaki Norvežanin razumije sve lokalne dijalekte i oba službena jezika. Za izgovor norveškog jezika nema utvrđenih pravila. Razlog tome je što se obje inačice pretežno pišu. Većinom se govori lokalni dijalekt. Norveški je veoma sličan danskom i švedskom. Govornici ovih jezika razumiju se međusobno bez većih problema. Norveški je, znači, interesantan jezik... A svatko može odabrati koji norveški želi učiti!