Zbirka izraza

hr Na željezničkom kolodvoru   »   el Στον σταθμό του τρένου

33 [trideset i tri]

Na željezničkom kolodvoru

Na željezničkom kolodvoru

33 [τριάντα τρία]

33 [triánta tría]

Στον σταθμό του τρένου

[Ston stathmó tou trénou]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski grčki igra Više
Kada polazi sljedeći vlak za Berlin? Πό---φ----ι--ο-----ε----ρ-νο --α-Β-ρο-ί-ο; Π--- φ----- τ- ε------ τ---- γ-- Β-------- Π-τ- φ-ύ-ε- τ- ε-ό-ε-ο τ-έ-ο γ-α Β-ρ-λ-ν-; ------------------------------------------ Πότε φεύγει το επόμενο τρένο για Βερολίνο; 0
Pó-e ----g-i----e---eno-trén--g------ol-no? P--- p------ t- e------ t---- g-- B-------- P-t- p-e-g-i t- e-ó-e-o t-é-o g-a B-r-l-n-? ------------------------------------------- Póte pheúgei to epómeno tréno gia Berolíno?
Kada polazi sljedeći vlak za Pariz? Π-τε φ-ύ----τ- επό-ε-ο -ρ-νο γ-α Παρίσι; Π--- φ----- τ- ε------ τ---- γ-- Π------ Π-τ- φ-ύ-ε- τ- ε-ό-ε-ο τ-έ-ο γ-α Π-ρ-σ-; ---------------------------------------- Πότε φεύγει το επόμενο τρένο για Παρίσι; 0
P--e-p-e--e--to --ó-en- t--no-gia--arí--? P--- p------ t- e------ t---- g-- P------ P-t- p-e-g-i t- e-ó-e-o t-é-o g-a P-r-s-? ----------------------------------------- Póte pheúgei to epómeno tréno gia Parísi?
Kada polazi sljedeći vlak za London? Πό-- ----------ε----νο-τ-έ-- γ-- Λονδ---; Π--- φ----- τ- ε------ τ---- γ-- Λ------- Π-τ- φ-ύ-ε- τ- ε-ό-ε-ο τ-έ-ο γ-α Λ-ν-ί-ο- ----------------------------------------- Πότε φεύγει το επόμενο τρένο για Λονδίνο; 0
P----ph-ú----t- ---me-- -ré-- gi- -o--íno? P--- p------ t- e------ t---- g-- L------- P-t- p-e-g-i t- e-ó-e-o t-é-o g-a L-n-í-o- ------------------------------------------ Póte pheúgei to epómeno tréno gia Londíno?
U koliko sati polazi vlak za Varšavu? Τ---ρ---εύγε- τ- ----- για Βαρσ----; Τ- ώ-- φ----- τ- τ---- γ-- Β-------- Τ- ώ-α φ-ύ-ε- τ- τ-έ-ο γ-α Β-ρ-ο-ί-; ------------------------------------ Τι ώρα φεύγει το τρένο για Βαρσοβία; 0
Ti-ṓr---he---i-----réno------a--o---? T- ṓ-- p------ t- t---- g-- B-------- T- ṓ-a p-e-g-i t- t-é-o g-a B-r-o-í-? ------------------------------------- Ti ṓra pheúgei to tréno gia Barsobía?
U koliko sati polazi vlak za Stockholm? Τι-ώ-α φεύ----το-τρέ-- γ-- Στο-χό--η; Τ- ώ-- φ----- τ- τ---- γ-- Σ--------- Τ- ώ-α φ-ύ-ε- τ- τ-έ-ο γ-α Σ-ο-χ-λ-η- ------------------------------------- Τι ώρα φεύγει το τρένο για Στοκχόλμη; 0
Ti-ṓr- p-e-g-i------é----i- S-ok-hó-m-? T- ṓ-- p------ t- t---- g-- S---------- T- ṓ-a p-e-g-i t- t-é-o g-a S-o-c-ó-m-? --------------------------------------- Ti ṓra pheúgei to tréno gia Stokchólmē?
U koliko sati polazi vlak za Budimpeštu? Τι ώ-α --ύ--- το -ρ-νο--ια Βου-α--σ-η; Τ- ώ-- φ----- τ- τ---- γ-- Β---------- Τ- ώ-α φ-ύ-ε- τ- τ-έ-ο γ-α Β-υ-α-έ-τ-; -------------------------------------- Τι ώρα φεύγει το τρένο για Βουδαπέστη; 0
Ti--ra p-eúg-- ---tréno---a-B-udap-st-? T- ṓ-- p------ t- t---- g-- B---------- T- ṓ-a p-e-g-i t- t-é-o g-a B-u-a-é-t-? --------------------------------------- Ti ṓra pheúgei to tréno gia Boudapéstē?
Htio / htjela bih kartu za vlak za Madrid. Θα-ήθε-α --α---σ-τή-ι--για ---ρ-τη. Θ- ή---- έ-- ε-------- γ-- Μ------- Θ- ή-ε-α έ-α ε-σ-τ-ρ-ο γ-α Μ-δ-ί-η- ----------------------------------- Θα ήθελα ένα εισιτήριο για Μαδρίτη. 0
Th----he-a-éna---si-ḗr---g-a -adrítē. T-- ḗ----- é-- e-------- g-- M------- T-a ḗ-h-l- é-a e-s-t-r-o g-a M-d-í-ē- ------------------------------------- Tha ḗthela éna eisitḗrio gia Madrítē.
Htio / htjela bih kartu za vlak za Prag. Θα--θ----έν- ε-σιτ-ρι- --α--ρ-γ-. Θ- ή---- έ-- ε-------- γ-- Π----- Θ- ή-ε-α έ-α ε-σ-τ-ρ-ο γ-α Π-ά-α- --------------------------------- Θα ήθελα ένα εισιτήριο για Πράγα. 0
T-----h-l--é-a -i--tḗ--- -ia-P-ága. T-- ḗ----- é-- e-------- g-- P----- T-a ḗ-h-l- é-a e-s-t-r-o g-a P-á-a- ----------------------------------- Tha ḗthela éna eisitḗrio gia Prága.
Htio / htjela bih kartu za vlak za Bern. Θα---ε-α---α -ι----ριο-γ-- Βέ-νη. Θ- ή---- έ-- ε-------- γ-- Β----- Θ- ή-ε-α έ-α ε-σ-τ-ρ-ο γ-α Β-ρ-η- --------------------------------- Θα ήθελα ένα εισιτήριο για Βέρνη. 0
Tha ḗt--l- --- ------rio-gi---é---. T-- ḗ----- é-- e-------- g-- B----- T-a ḗ-h-l- é-a e-s-t-r-o g-a B-r-ē- ----------------------------------- Tha ḗthela éna eisitḗrio gia Bérnē.
Kada stiže vlak u Beč? Πότ- -τ-νε- -- ---ν--σ--- -ιέ-ν-; Π--- φ----- τ- τ---- σ--- Β------ Π-τ- φ-ά-ε- τ- τ-έ-ο σ-η- Β-έ-ν-; --------------------------------- Πότε φτάνει το τρένο στην Βιέννη; 0
P-t--phtán-i to --éno-s-ē- B----ē? P--- p------ t- t---- s--- B------ P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-ē- B-é-n-? ---------------------------------- Póte phtánei to tréno stēn Biénnē?
Kada stiže vlak u Moskvu? Π-τε---------ο -ρ-νο -τη--Μ-σ--; Π--- φ----- τ- τ---- σ--- Μ----- Π-τ- φ-ά-ε- τ- τ-έ-ο σ-η- Μ-σ-α- -------------------------------- Πότε φτάνει το τρένο στην Μόσχα; 0
P--e pht-ne- ---tréno-stē--M----a? P--- p------ t- t---- s--- M------ P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-ē- M-s-h-? ---------------------------------- Póte phtánei to tréno stēn Móscha?
Kada stiže vlak u Amsterdam? Πό-ε -τά-ει το-τ---ο-στο ----ερ-ταμ; Π--- φ----- τ- τ---- σ-- Ά---------- Π-τ- φ-ά-ε- τ- τ-έ-ο σ-ο Ά-σ-ε-ν-α-; ------------------------------------ Πότε φτάνει το τρένο στο Άμστερνταμ; 0
Pó-e ----n-i -o -r--- sto Á-s---n--m? P--- p------ t- t---- s-- Á---------- P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-o Á-s-e-n-a-? ------------------------------------- Póte phtánei to tréno sto Ámsterntam?
Moram li presjedati? Π-έπ--------λά-ω-τ-έ-ο; Π----- ν- α----- τ----- Π-έ-ε- ν- α-λ-ξ- τ-έ-ο- ----------------------- Πρέπει να αλλάξω τρένο; 0
P--pei--a---l-xō tr--o? P----- n- a----- t----- P-é-e- n- a-l-x- t-é-o- ----------------------- Prépei na alláxō tréno?
S kojeg kolosijeka polazi vlak? Απ------ --ο-ά--- -να-ω--- -ο --ένο; Α-- π--- α------- α------- τ- τ----- Α-ό π-ι- α-ο-ά-ρ- α-α-ω-ε- τ- τ-έ-ο- ------------------------------------ Από ποια αποβάθρα αναχωρεί το τρένο; 0
Ap- ---a-apobá--r- a--c---e--to-tré-o? A-- p--- a-------- a-------- t- t----- A-ó p-i- a-o-á-h-a a-a-h-r-í t- t-é-o- -------------------------------------- Apó poia apobáthra anachōreí to tréno?
Ima li kola za spavanje u vlaku? Τ- ---ν----ε--κ--νάμαξε-; Τ- τ---- έ--- κ---------- Τ- τ-έ-ο έ-ε- κ-ι-ά-α-ε-; ------------------------- Το τρένο έχει κλινάμαξες; 0
T- --é-o----e--kli-ám---s? T- t---- é---- k---------- T- t-é-o é-h-i k-i-á-a-e-? -------------------------- To tréno échei klinámaxes?
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom smjeru do Brisela. Θ- ή-ε-- μ-ν---π-ή ----β--- σ--ς-Βρυξέλ---. Θ- ή---- μ--- α--- μ------- σ--- Β--------- Θ- ή-ε-α μ-ν- α-λ- μ-τ-β-σ- σ-ι- Β-υ-έ-λ-ς- ------------------------------------------- Θα ήθελα μόνο απλή μετάβαση στις Βρυξέλλες. 0
T-- --h--a-m-n- a-l---e-----ē-st-s-B---é-les. T-- ḗ----- m--- a--- m------- s--- B--------- T-a ḗ-h-l- m-n- a-l- m-t-b-s- s-i- B-y-é-l-s- --------------------------------------------- Tha ḗthela móno aplḗ metábasē stis Bryxélles.
Htio / htjela bih povratnu kartu za Kopenhagen. Θα-----α-ένα--ι-ιτ-ρ-- με επ-στ---ή γ-- Κο-ε-χά--. Θ- ή---- έ-- ε-------- μ- ε-------- γ-- Κ--------- Θ- ή-ε-α έ-α ε-σ-τ-ρ-ο μ- ε-ι-τ-ο-ή γ-α Κ-π-γ-ά-η- -------------------------------------------------- Θα ήθελα ένα εισιτήριο με επιστροφή για Κοπεγχάγη. 0
T-a --hel- é-- ---i----o-me--p--trop-- gi-----e--h--ē. T-- ḗ----- é-- e-------- m- e--------- g-- K---------- T-a ḗ-h-l- é-a e-s-t-r-o m- e-i-t-o-h- g-a K-p-n-h-g-. ------------------------------------------------------ Tha ḗthela éna eisitḗrio me epistrophḗ gia Kopenchágē.
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? Π-σ-----τ-ζει------έ------κλ---μ-ξα; Π--- κ------- μ-- θ--- σ- κ--------- Π-σ- κ-σ-ί-ε- μ-α θ-σ- σ- κ-ι-ά-α-α- ------------------------------------ Πόσο κοστίζει μία θέση σε κλινάμαξα; 0
P-s---os---ei m-a-t--s- ---kliná-a-a? P--- k------- m-- t---- s- k--------- P-s- k-s-í-e- m-a t-é-ē s- k-i-á-a-a- ------------------------------------- Póso kostízei mía thésē se klinámaxa?

Jezična promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga niti naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sustav jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili spisatelji žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije također potiču jezičnu promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezična je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezične promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Dali si znao?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 milijuna ljudi perzijski je materinski jezik. Njima se pridružuje još 50 milijuna ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U ovisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Tko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...