Zbirka izraza

hr Na željezničkom kolodvoru   »   eo En la stacidomo

33 [trideset i tri]

Na željezničkom kolodvoru

Na željezničkom kolodvoru

33 [tridek tri]

En la stacidomo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski esperanto igra Više
Kada polazi sljedeći vlak za Berlin? Kia- f-rvet-ra- ----e-va-t-----jn- al ------o? K--- f--------- l- s------- t----- a- B------- K-a- f-r-e-u-a- l- s-k-a-t- t-a-n- a- B-r-i-o- ---------------------------------------------- Kiam forveturas la sekvanta trajno al Berlino? 0
Kada polazi sljedeći vlak za Pariz? K-a- --r-e---a---a se-v-n-- --a--o a- P-r--o? K--- f--------- l- s------- t----- a- P------ K-a- f-r-e-u-a- l- s-k-a-t- t-a-n- a- P-r-z-? --------------------------------------------- Kiam forveturas la sekvanta trajno al Parizo? 0
Kada polazi sljedeći vlak za London? Kiam---r-et---s--a ---v-n----r-jno--l --n-o--? K--- f--------- l- s------- t----- a- L------- K-a- f-r-e-u-a- l- s-k-a-t- t-a-n- a- L-n-o-o- ---------------------------------------------- Kiam forveturas la sekvanta trajno al Londono? 0
U koliko sati polazi vlak za Varšavu? Je-la-ki-ma-h-r--f-rve--r-s--- -raj-------ar--v-o? J- l- k---- h--- f--------- l- t----- a- V-------- J- l- k-o-a h-r- f-r-e-u-a- l- t-a-n- a- V-r-o-i-? -------------------------------------------------- Je la kioma horo forveturas la trajno al Varsovio? 0
U koliko sati polazi vlak za Stockholm? J---a k-o---hor- --r----ra--la-tr------l Stokh--mo? J- l- k---- h--- f--------- l- t----- a- S--------- J- l- k-o-a h-r- f-r-e-u-a- l- t-a-n- a- S-o-h-l-o- --------------------------------------------------- Je la kioma horo forveturas la trajno al Stokholmo? 0
U koliko sati polazi vlak za Budimpeštu? Je-l---iom- -o----or----r-s -- trajn--a- -udapeŝto? J- l- k---- h--- f--------- l- t----- a- B--------- J- l- k-o-a h-r- f-r-e-u-a- l- t-a-n- a- B-d-p-ŝ-o- --------------------------------------------------- Je la kioma horo forveturas la trajno al Budapeŝto? 0
Htio / htjela bih kartu za vlak za Madrid. M- ŝ-tu--bi--ton -l-M---ido. M- ŝ---- b------ a- M------- M- ŝ-t-s b-l-t-n a- M-d-i-o- ---------------------------- Mi ŝatus bileton al Madrido. 0
Htio / htjela bih kartu za vlak za Prag. Mi ---u--b--e--- -- -ra--. M- ŝ---- b------ a- P----- M- ŝ-t-s b-l-t-n a- P-a-o- -------------------------- Mi ŝatus bileton al Prago. 0
Htio / htjela bih kartu za vlak za Bern. M--ŝ-tus bi-eto- al-----o. M- ŝ---- b------ a- B----- M- ŝ-t-s b-l-t-n a- B-r-o- -------------------------- Mi ŝatus bileton al Berno. 0
Kada stiže vlak u Beč? Ki-m-l---r--n- -l---os-------no? K--- l- t----- a------ e- V----- K-a- l- t-a-n- a-v-n-s e- V-e-o- -------------------------------- Kiam la trajno alvenos en Vieno? 0
Kada stiže vlak u Moskvu? K-am -a-t--jn- -l-enos-e---o-k--? K--- l- t----- a------ e- M------ K-a- l- t-a-n- a-v-n-s e- M-s-v-? --------------------------------- Kiam la trajno alvenos en Moskvo? 0
Kada stiže vlak u Amsterdam? K-----a -r--no--lvenos-en---ste-dam-? K--- l- t----- a------ e- A---------- K-a- l- t-a-n- a-v-n-s e- A-s-e-d-m-? ------------------------------------- Kiam la trajno alvenos en Amsterdamo? 0
Moram li presjedati? Ĉ- ---dev-s tra--o-anĝi? Ĉ- m- d---- t----------- Ĉ- m- d-v-s t-a-n-ŝ-n-i- ------------------------ Ĉu mi devas trajnoŝanĝi? 0
S kojeg kolosijeka polazi vlak? D- -iu k----l- tr--n- fo------os? D- k-- k--- l- t----- f---------- D- k-u k-j- l- t-a-n- f-r-e-u-o-? --------------------------------- De kiu kajo la trajno forveturos? 0
Ima li kola za spavanje u vlaku? Ĉu --tas---rmovag-no--n-----r-j--? Ĉ- e---- d---------- e- l- t------ Ĉ- e-t-s d-r-o-a-o-o e- l- t-a-n-? ---------------------------------- Ĉu estas dormovagono en la trajno? 0
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom smjeru do Brisela. M- ŝ-t----nud-re--a- --l---n--- ---sel-. M- ŝ---- u---------- b------ a- B------- M- ŝ-t-s u-u-i-e-t-n b-l-t-n a- B-u-e-o- ---------------------------------------- Mi ŝatus unudirektan bileton al Bruselo. 0
Htio / htjela bih povratnu kartu za Kopenhagen. Mi --tus --ba-direk-----ile--n -l Ko-en--g-. M- ŝ---- a------------ b------ a- K--------- M- ŝ-t-s a-b-ŭ-i-e-t-n b-l-t-n a- K-p-n-a-o- -------------------------------------------- Mi ŝatus ambaŭdirektan bileton al Kopenhago. 0
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? Kio- --sta- l-ko -- --rm-v-gono-? K--- k----- l--- e- d---------- ? K-o- k-s-a- l-k- e- d-r-o-a-o-o ? --------------------------------- Kiom kostas loko en dormovagono ? 0

Jezična promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga niti naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sustav jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili spisatelji žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije također potiču jezičnu promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezična je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezične promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Dali si znao?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 milijuna ljudi perzijski je materinski jezik. Njima se pridružuje još 50 milijuna ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U ovisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Tko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...