Zbirka izraza

hr Na željezničkom kolodvoru   »   sr На железници

33 [trideset i tri]

Na željezničkom kolodvoru

Na željezničkom kolodvoru

33 [тридесет и три]

33 [trideset i tri]

На железници

[Na železničkoj stanici]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski srpski igra Više
Kada polazi sljedeći vlak za Berlin? Ка-- п----- с------ в-- з- Б-----? Када полази следећи воз за Берлин? 0
K--- p----- s-----́i v-- z- B-----? Ka-- p----- s------- v-- z- B-----? Kada polazi sledeći voz za Berlin? K-d- p-l-z- s-e-e-́i v-z z- B-r-i-? ------------------́---------------?
Kada polazi sljedeći vlak za Pariz? Ка-- п----- с------ в-- з- П----? Када полази следећи воз за Париз? 0
K--- p----- s-----́i v-- z- P----? Ka-- p----- s------- v-- z- P----? Kada polazi sledeći voz za Pariz? K-d- p-l-z- s-e-e-́i v-z z- P-r-z? ------------------́--------------?
Kada polazi sljedeći vlak za London? Ка-- п----- с------ в-- з- Л-----? Када полази следећи воз за Лондон? 0
K--- p----- s-----́i v-- z- L-----? Ka-- p----- s------- v-- z- L-----? Kada polazi sledeći voz za London? K-d- p-l-z- s-e-e-́i v-z z- L-n-o-? ------------------́---------------?
U koliko sati polazi vlak za Varšavu? У к----- ч----- п----- в-- з- В------? У колико часова полази воз за Варшаву? 0
U k----- č----- p----- v-- z- V------? U k----- č----- p----- v-- z- V------? U koliko časova polazi voz za Varšavu? U k-l-k- č-s-v- p-l-z- v-z z- V-r-a-u? -------------------------------------?
U koliko sati polazi vlak za Stockholm? У к----- ч----- п----- в-- з- Ш-------? У колико часова полази воз за Штокхолм? 0
U k----- č----- p----- v-- z- Š-------? U k----- č----- p----- v-- z- Š-------? U koliko časova polazi voz za Štokholm? U k-l-k- č-s-v- p-l-z- v-z z- Š-o-h-l-? --------------------------------------?
U koliko sati polazi vlak za Budimpeštu? У к----- ч----- п----- в-- з- Б---------? У колико часова полази воз за Будимпешту? 0
U k----- č----- p----- v-- z- B---------? U k----- č----- p----- v-- z- B---------? U koliko časova polazi voz za Budimpeštu? U k-l-k- č-s-v- p-l-z- v-z z- B-d-m-e-t-? ----------------------------------------?
Htio / htjela bih kartu za vlak za Madrid. Хт-- / х---- б-- в---- к---- з- М-----. Хтео / хтела бих возну карту за Мадрид. 0
H--- / h---- b-- v---- k---- z- M-----. Ht-- / h---- b-- v---- k---- z- M-----. Hteo / htela bih voznu kartu za Madrid. H-e- / h-e-a b-h v-z-u k-r-u z- M-d-i-. -----/--------------------------------.
Htio / htjela bih kartu za vlak za Prag. Хт-- / х---- б-- в---- к---- з- П---. Хтео / хтела бих возну карту за Праг. 0
H--- / h---- b-- v---- k---- z- P---. Ht-- / h---- b-- v---- k---- z- P---. Hteo / htela bih voznu kartu za Prag. H-e- / h-e-a b-h v-z-u k-r-u z- P-a-. -----/------------------------------.
Htio / htjela bih kartu za vlak za Bern. Хт-- / х---- б-- в---- к---- з- Б---. Хтео / хтела бих возну карту за Берн. 0
H--- / h---- b-- v---- k---- z- B---. Ht-- / h---- b-- v---- k---- z- B---. Hteo / htela bih voznu kartu za Bern. H-e- / h-e-a b-h v-z-u k-r-u z- B-r-. -----/------------------------------.
Kada stiže vlak u Beč? Ка-- с---- в-- у Б--? Када стиже воз у Беч? 0
K--- s---- v-- u B--? Ka-- s---- v-- u B--? Kada stiže voz u Beč? K-d- s-i-e v-z u B-č? --------------------?
Kada stiže vlak u Moskvu? Ка-- с---- в-- у М-----? Када стиже воз у Москву? 0
K--- s---- v-- u M-----? Ka-- s---- v-- u M-----? Kada stiže voz u Moskvu? K-d- s-i-e v-z u M-s-v-? -----------------------?
Kada stiže vlak u Amsterdam? Ка-- с---- в-- у А--------? Када стиже воз у Амстердам? 0
K--- s---- v-- u A--------? Ka-- s---- v-- u A--------? Kada stiže voz u Amsterdam? K-d- s-i-e v-z u A-s-e-d-m? --------------------------?
Moram li presjedati? Мо--- л- п--------? Морам ли преседати? 0
M---- l- p--------? Mo--- l- p--------? Moram li presedati? M-r-m l- p-e-e-a-i? ------------------?
S kojeg kolosijeka polazi vlak? С к---- к------- к---- в--? С којег колосека креће воз? 0
S k---- k------- k---́e v--? S k---- k------- k----- v--? S kojeg koloseka kreće voz? S k-j-g k-l-s-k- k-e-́e v-z? ---------------------́-----?
Ima li kola za spavanje u vlaku? Им- л- к--- з- с------ у в---? Има ли кола за спавање у возу? 0
I-- l- k--- z- s------- u v---? Im- l- k--- z- s------- u v---? Ima li kola za spavanje u vozu? I-a l- k-l- z- s-a-a-j- u v-z-? ------------------------------?
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom smjeru do Brisela. Хт-- / х---- б-- с--- в---- у ј----- п----- д- Б------. Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела. 0
H--- / h---- b-- s--- v----- u j----- p----- d- B------. Ht-- / h---- b-- s--- v----- u j----- p----- d- B------. Hteo / htela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela. H-e- / h-e-a b-h s-m- v-ž-j- u j-d-o- p-a-c- d- B-i-e-a. -----/-------------------------------------------------.
Htio / htjela bih povratnu kartu za Kopenhagen. Хт-- / х---- б-- п------- к---- д- К----------. Хтео / хтела бих повратну карту до Копенхагена. 0
H--- / h---- b-- p------- k---- d- K----------. Ht-- / h---- b-- p------- k---- d- K----------. Hteo / htela bih povratnu kartu do Kopenhagena. H-e- / h-e-a b-h p-v-a-n- k-r-u d- K-p-n-a-e-a. -----/----------------------------------------.
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? Ко---- к---- м---- у к----- з- с------? Колико кошта место у колима за спавање? 0
K----- k---- m---- u k----- z- s-------? Ko---- k---- m---- u k----- z- s-------? Koliko košta mesto u kolima za spavanje? K-l-k- k-š-a m-s-o u k-l-m- z- s-a-a-j-? ---------------------------------------?

Jezična promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga niti naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sustav jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili spisatelji žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije također potiču jezičnu promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezična je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezične promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Dali si znao?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 milijuna ljudi perzijski je materinski jezik. Njima se pridružuje još 50 milijuna ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U ovisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Tko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...