Zbirka izraza

hr Na željezničkom kolodvoru   »   ti ኣብ መደበር ባቡር

33 [trideset i tri]

Na željezničkom kolodvoru

Na željezničkom kolodvoru

33 [ሰላሳንሰለስተን]

33 [selasaniselesiteni]

ኣብ መደበር ባቡር

[abi medeberi baburi]

Možete kliknuti na svaku prazninu da vidite tekst ili:   
hrvatski tigrinja igra Više
Kada polazi sljedeći vlak za Berlin? ናብ በ--- ት--- ባ-- ብ-- ም-- ኣ- ? ናብ በርሊን ትኸይድ ባቡር ብሕጂ ምዓስ ኣላ ? 0
na-- b------- t-------- b----- b------ m----- a-- ?nabi berilīni tiẖeyidi baburi biḥijī mi‘asi ala ?
Kada polazi sljedeći vlak za Pariz? ናብ ፓ-- ት--- ባ-- ብ-- ም-- ኣ- ? ናብ ፓሪስ ትኸይድ ባቡር ብሕጂ ምዓስ ኣላ ? 0
na-- p----- t-------- b----- b------ m----- a-- ?nabi parīsi tiẖeyidi baburi biḥijī mi‘asi ala ?
Kada polazi sljedeći vlak za London? ናብ ለ--- ት--- ባ-- ብ-- ም-- ኣ- ? ናብ ለንደን ትኸይድ ባቡር ብሕጂ ምዓስ ኣላ ? 0
na-- l------- t-------- b----- b------ m----- a-- ?nabi lenideni tiẖeyidi baburi biḥijī mi‘asi ala ?
U koliko sati polazi vlak za Varšavu? ባቡ- ና- ዋ--- ስ-- ክ--- ኢ- ት---? ባቡር ናብ ዋርሻው ስዓት ክንደይ ኢያ ትኸይድ? 0
ba---- n--- w-------- s----- k------- ī-- t--------?baburi nabi warishawi si‘ati kinideyi īya tiẖeyidi?
U koliko sati polazi vlak za Stockholm? ባቡ- ና- ስ----- ስ-- ክ--- ኢ- ት---? ባቡር ናብ ስቶክሆልም ስዓት ክንደይ ኢያ ትኸይድ? 0
ba---- n--- s----------- s----- k------- ī-- t--------?baburi nabi sitokiholimi si‘ati kinideyi īya tiẖeyidi?
U koliko sati polazi vlak za Budimpeštu? ባቡ- ና- ቡ---- ስ-- ክ--- ኢ- ት---? ባቡር ናብ ቡዳፐስት ስዓት ክንደይ ኢያ ትኸይድ? 0
ba---- n--- b--------- s----- k------- ī-- t--------?baburi nabi budapesiti si‘ati kinideyi īya tiẖeyidi?
Htio / htjela bih kartu za vlak za Madrid. ኣነ ቲ-- ባ-- ና- ማ--- ደ-- ። ኣነ ቲከት ባቡር ናብ ማድሪድ ደልየ ። 0
an- t----- b----- n--- m------- d----- ።ane tīketi baburi nabi madirīdi deliye ።
Htio / htjela bih kartu za vlak za Prag. ኣነ ቲ-- ባ-- ና- ፕ-- ደ-- ። ኣነ ቲከት ባቡር ናብ ፕራግ ደልየ ። 0
an- t----- b----- n--- p----- d----- ።ane tīketi baburi nabi piragi deliye ።
Htio / htjela bih kartu za vlak za Bern. ኣነ ቲ-- ባ-- ና- በ-- እ- ደ--። ኣነ ቲከት ባቡር ናብ በርን እየ ደልየ። 0
an- t----- b----- n--- b----- i-- d-----።ane tīketi baburi nabi berini iye deliye።
Kada stiže vlak u Beč? እታ ባ-- መ-- ኢ- ኣ- ቪ-- ት--? እታ ባቡር መዓስ ኢያ ኣብ ቪየና ትኣት? 0
it- b----- m----- ī-- a-- v----- t-----?ita baburi me‘asi īya abi vīyena ti’ati?
Kada stiže vlak u Moskvu? እቲ ባ-- መ-- ኢ- ኣ- ሞ--- ት--? እቲ ባቡር መዓስ ኢያ ኣብ ሞስካው ትኣቱ? 0
it- b----- m----- ī-- a-- m------- t-----?itī baburi me‘asi īya abi mosikawi ti’atu?
Kada stiže vlak u Amsterdam? እቲ ባ-- መ-- ኢ- ኣ- ኣ------ ት--? እቲ ባቡር መዓስ ኢያ ኣብ ኣምስተርዳም ትኣቱ? 0
it- b----- m----- ī-- a-- a------------ t-----?itī baburi me‘asi īya abi amisiteridami ti’atu?
Moram li presjedati? መጋ--- ክ--- ኣ-- ዶ? መጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ? 0
me-------- k--------- a---- d-?mega‘aziya kiḵ’iyiri alenī do?
S kojeg kolosijeka polazi vlak? እታ ባ-- ካ---- መ--- ኢ- ት---? እታ ባቡር ካበየናይ መስመር ኢዩ ትብገስ? 0
it- b----- k--------- m------- ī-- t-------?ita baburi kabeyenayi mesimeri īyu tibigesi?
Ima li kola za spavanje u vlaku? ኣብ- ባ-- መ--- ክ-- ኣ- ዶ? ኣብቲ ባቡር መደቀሲ ክፍሊ ኣሎ ዶ? 0
ab--- b----- m-------- k----- a-- d-?abitī baburi medek’esī kifilī alo do?
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom smjeru do Brisela. ኣነ ና- ብ--- መ-- ጥ-- ደ--። ኣነ ናብ ብሩሰል መኸዲ ጥራይ ደልየ። 0
an- n--- b------- m------ t------ d-----።ane nabi biruseli meẖedī t’irayi deliye።
Htio / htjela bih povratnu kartu za Kopenhagen. ኣነ ና- ኮ----- መ--- ት-- ጥ-- እ- ዝ--። ኣነ ናብ ኮፐንሃገን መምለሲ ትኬት ጥራይ እየ ዝደሊ። 0
an- n--- k----------- m------- t----- t------ i-- z-----።ane nabi kopenihageni memilesī tikēti t’irayi iye zidelī።
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? ሓደ ቦ- ኣ- መ--- ---- ክ--- ዋ--? ሓደ ቦታ ኣብ መደቀሲ -ክፍሊ ክንደይ ዋግኡ? 0
ḥ--- b--- a-- m-------- ------- k------- w-----?ḥade bota abi medek’esī -kifilī kinideyi wagi’u?

Jezična promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga niti naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sustav jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili spisatelji žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije također potiču jezičnu promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezična je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezične promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Dali si znao?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 milijuna ljudi perzijski je materinski jezik. Njima se pridružuje još 50 milijuna ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U ovisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Tko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...