Zbirka izraza

hr U vlaku   »   tr Trende

34 [trideset i četiri]

U vlaku

U vlaku

34 [otuz dört]

Trende

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski turski igra Više
Da li je to vlak za Berlin? B--Be-l---e--iden -------? B- B------- g---- t--- m-- B- B-r-i-’- g-d-n t-e- m-? -------------------------- Bu Berlin’e giden tren mi? 0
Kada kreće vlak? T----ne-zama--k--kı-or? T--- n- z---- k-------- T-e- n- z-m-n k-l-ı-o-? ----------------------- Tren ne zaman kalkıyor? 0
Kada stiže vlak u Berlin? T--- Be-lin-- -- z--an-v-rı-or? T--- B------- n- z---- v------- T-e- B-r-i-’- n- z-m-n v-r-y-r- ------------------------------- Tren Berlin’e ne zaman varıyor? 0
Oprostite, smijem li proći? Ö----di-e-i-- g----i------yim? Ö--- d------- g-------- m----- Ö-ü- d-l-r-m- g-ç-b-l-r m-y-m- ------------------------------ Özür dilerim, geçebilir miyim? 0
Mislim da je to moje mjesto. Za-------e--bur--- -en---ye-i-. Z---------- b----- b---- y----- Z-n-e-e-s-m b-r-s- b-n-m y-r-m- ------------------------------- Zannedersem burası benim yerim. 0
Mislim da sjedite na mom mjestu. Za-n-d-r--m -en-- ye-i-de----r-yo--unu-. Z---------- b---- y------ o------------- Z-n-e-e-s-m b-n-m y-r-m-e o-u-u-o-s-n-z- ---------------------------------------- Zannedersem benim yerimde oturuyorsunuz. 0
Gdje su kola za spavanje? Y-tak---v-g-n -----? Y------ v---- n----- Y-t-k-ı v-g-n n-r-e- -------------------- Yataklı vagon nerde? 0
Kola za spavanje su na kraju vlaka. Y-tak-- vago----e-in-so--n--. Y------ v---- t----- s------- Y-t-k-ı v-g-n t-e-i- s-n-n-a- ----------------------------- Yataklı vagon trenin sonunda. 0
A gdje je restoran? – Na početku. Ve y-m-k-v-g--u ne--d-- -------. V- y---- v----- n------ – B----- V- y-m-k v-g-n- n-r-d-? – B-ş-a- -------------------------------- Ve yemek vagonu nerede? – Başta. 0
Mogu li spavati dolje? Aş--ıd---a-ab--i- m-yi-? A------ y-------- m----- A-a-ı-a y-t-b-l-r m-y-m- ------------------------ Aşağıda yatabilir miyim? 0
Mogu li spavati u sredini? O----a ----bi-i- mi-i-? O----- y-------- m----- O-t-d- y-t-b-l-r m-y-m- ----------------------- Ortada yatabilir miyim? 0
Mogu li spavati gore? Yu--r------t--i-i- mi-im? Y------- y-------- m----- Y-k-r-d- y-t-b-l-r m-y-m- ------------------------- Yukarıda yatabilir miyim? 0
Kada smo na granici? N- --m---sı-ırd--o---a-ı-? N- z---- s------ o-------- N- z-m-n s-n-r-a o-a-a-ı-? -------------------------- Ne zaman sınırda olacağız? 0
Koliko traje vožnja do Berlina? Be--in’e--idiş--e kada--sü-ü---? B------- g---- n- k---- s------- B-r-i-’- g-d-ş n- k-d-r s-r-y-r- -------------------------------- Berlin’e gidiş ne kadar sürüyor? 0
Da li vlak kasni? Tre--n--ö-ar----- --? T----- r----- v-- m-- T-e-i- r-t-r- v-r m-? --------------------- Trenin rötarı var mı? 0
Imate li nešto za čitati? Oku---a- -ir şe----z-v-r---? O------- b-- ş------ v-- m-- O-u-a-a- b-r ş-y-n-z v-r m-? ---------------------------- Okuyacak bir şeyiniz var mı? 0
Može li se ovdje dobiti nešto za jesti i piti? B---da yiy---k----içe-e--bi- ş-y--r ---u---or m-? B----- y------ v- i----- b-- ş----- b-------- m-- B-r-d- y-y-c-k v- i-e-e- b-r ş-y-e- b-l-n-y-r m-? ------------------------------------------------- Burada yiyecek ve içecek bir şeyler bulunuyor mu? 0
Da li biste me molim probudili u 7 sati? Be-i s-a- 7-00----uyan--r-- mısınız lü-fen? B--- s--- 7--- d- u-------- m------ l------ B-n- s-a- 7-0- d- u-a-d-r-r m-s-n-z l-t-e-? ------------------------------------------- Beni saat 7.00 de uyandırır mısınız lütfen? 0

Bebe čitaju s usana!

Dok bebe uče govoriti, gledaju roditeljima u usta. Do tog otkrića su došli razvojni psiholozi. Bebe počinju čitati s usana s otprilike šest mjeseci. Tako uče kako oblikovati usta da bi proizvele zvuk. Djeca od jedne godine starosti razumiju već neke riječi. Od te godine počinju ponovno ljudima gledati u oči. Tako dobivaju mnogo važnih informacija. Po očima prepoznaju da li su im roditelji veseli ili žalosni. Na taj način se upoznavaju sa svijetom emocija. Zanimljivo je kad se s njima priča na stranom jeziku. Bebe tada opet počinju čitati s usana. Na taj način uče formirati strane zvukove. Kad bebama govorimo, trebali bi ih uvijek gledati u oči. Osim toga, bebama je potreban dijalog za razvijanje jezika. Naime, roditelji često ponavljaju to što bebe govore. Na taj način bebe dobivaju povratnu infomaciju. To je jako važno za malu djecu. Tada znaju da ih se razumjelo. Takva potvrda za bebe predstavlja motivaciju. Zato im je i dalje zabavno učiti govoriti. Dakle, bebama nije dovoljno samo puštati zvučne snimke. Istraživanja dokazuju da bebe zaista mogu čitati s usana. U eksperimentalnim ispitivanjima maloj djeci su bile prikazivane video snimke bez tona. Te video snimke snimane su na materinjem jeziku beba te na stranom jeziku. Bebe su duže gledale video snimke na svom jeziku. Također su pritom bile pozornije. Međutim, prve riječi beba iste su u cijelom svijetu. Mama i tata – lako se izgovaraju na svim jezicima!
Dali si znao?
Poljski spada u zapadnoslavenske jezike. To je materinski jezik za više od 45 milijuna ljudi. Oni uglavnom žive u Poljskoj i u mnogim zemljama Istočne Europe. Poljski iseljenici su svoj jezik prenijeli i na druge kontinente. Tako u cijelom svijetu ima oko 60 milijuna ljudi koji govore poljski. Poslije ruskog je to slavenski jezik s najviše govornika. Poljski je u uskom srodstvu s češkim i slovačkim. Moderni poljski književni jezik se razvio iz različitih dijalekata. Danas skoro da nema dijalekata pošto većina Poljaka koristi standardni jezik. Poljska abeceda koristi latinična slova i ima 35 slova. Uvijek se naglašava predzadnji slog jedne riječi. Gramatika razlikuje sedam padeža i tri roda. Skoro svaki kraj riječi se deklinira ili konjugira. Poljski time ne spada baš u najlakše jezike… Ali uskoro će postati jedan od najvažnijih jezika Europe!