Zbirka izraza

hr Na aerodromu   »   ky At the airport

35 [trideset i pet]

Na aerodromu

Na aerodromu

35 [отуз беш]

35 [otuz beş]

At the airport

[Aeroportto]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kirgistanski igra Više
Htio / Htjela bih rezervirati let za Atenu. Ме---фин--а учуу-у--ро-доону -----й-. М-- А------ у----- б-------- к------- М-н А-и-а-а у-у-н- б-о-д-о-у к-а-а-м- ------------------------------------- Мен Афинага учууну брондоону каалайм. 0
Me--Afinaga uç-unu-b-o----n----ala-m. M-- A------ u----- b-------- k------- M-n A-i-a-a u-u-n- b-o-d-o-u k-a-a-m- ------------------------------------- Men Afinaga uçuunu brondoonu kaalaym.
Da li je to izravan let? Б-л тү- ---т-мб-? Б-- т-- к-------- Б-л т-з к-т-а-б-? ----------------- Бул түз каттамбы? 0
Bu- -ü- --tt-m--? B-- t-- k-------- B-l t-z k-t-a-b-? ----------------- Bul tüz kattambı?
Molim mjesto do prozora, za nepušače. Терезе-ин жа-ынд--тамек--че-ил------рган---р,-с-раныч. Т-------- ж------ т----- ч------- т----- ж--- с------- Т-р-з-н-н ж-н-н-а т-м-к- ч-г-л-е- т-р-а- ж-р- с-р-н-ч- ------------------------------------------------------ Терезенин жанында тамеки чегилбей турган жер, сураныч. 0
Te--z-ni- jan-nd- ta-ek- çe--lb-y tu-gan---r,-s-r--ı-. T-------- j------ t----- ç------- t----- j--- s------- T-r-z-n-n j-n-n-a t-m-k- ç-g-l-e- t-r-a- j-r- s-r-n-ç- ------------------------------------------------------ Terezenin janında tameki çegilbey turgan jer, suranıç.
Htio / htjela bih potvrditi svoju rezervaciju. М-- ---е---ой-о-у--у--а-тык-агы-------. М-- э---- к--------- т---------- к----- М-н э-л-п к-й-о-у-д- т-с-ы-т-г-м к-л-т- --------------------------------------- Мен ээлеп койгонумду тастыктагым келет. 0
Men-ee-ep k-ygonum-u --s---t-g----e--t. M-- e---- k--------- t---------- k----- M-n e-l-p k-y-o-u-d- t-s-ı-t-g-m k-l-t- --------------------------------------- Men eelep koygonumdu tastıktagım kelet.
Htio / htjela bih stornirati svoju rezervaciju. М-н э-л-п--о---у -о--о ч-г-рг-- к--ет. М-- э---- к----- ж---- ч------- к----- М-н э-л-п к-ю-н- ж-к-о ч-г-р-ы- к-л-т- -------------------------------------- Мен ээлеп коюуну жокко чыгаргым келет. 0
M-- eel----o--unu--ok-- --garg-----l-t. M-- e---- k------ j---- ç------- k----- M-n e-l-p k-y-u-u j-k-o ç-g-r-ı- k-l-t- --------------------------------------- Men eelep koyuunu jokko çıgargım kelet.
Htio / htjela bih promijeniti svoju rezervaciju. Ме- ----п----у-у -згөр-күм--еле-. М-- э---- к----- ө-------- к----- М-н э-л-п к-ю-н- ө-г-р-к-м к-л-т- --------------------------------- Мен ээлеп коюуну өзгөрткүм келет. 0
M-n-eel-p-koyuu-- öz-ör--ü---e-et. M-- e---- k------ ö-------- k----- M-n e-l-p k-y-u-u ö-g-r-k-m k-l-t- ---------------------------------- Men eelep koyuunu özgörtküm kelet.
Kada polijeće sljedeći zrakoplov za Rim? К-йинк---чак--им---к-------а-? К------ у--- Р---- к---- у---- К-й-н-и у-а- Р-м-е к-ч-н у-а-? ------------------------------ Кийинки учак Римге качан учат? 0
Ki-i--- --ak Ri-ge--aç-n-uça-? K------ u--- R---- k---- u---- K-y-n-i u-a- R-m-e k-ç-n u-a-? ------------------------------ Kiyinki uçak Rimge kaçan uçat?
Jesu li slobodna još dva mjesta? Э---ор-н ----ы-ы? Э-- о--- к------- Э-и о-у- к-л-ы-ы- ----------------- Эки орун калдыбы? 0
E-- orun--a-dıbı? E-- o--- k------- E-i o-u- k-l-ı-ı- ----------------- Eki orun kaldıbı?
Ne, imamo još samo jedno slobodno mjesto. Ж-к,-б--д- б-- га-а-о--н-к-л-ы. Ж--- б---- б-- г--- о--- к----- Ж-к- б-з-е б-р г-н- о-у- к-л-ы- ------------------------------- Жок, бизде бир гана орун калды. 0
Jok------e -ir g-na--r-n --ld-. J--- b---- b-- g--- o--- k----- J-k- b-z-e b-r g-n- o-u- k-l-ı- ------------------------------- Jok, bizde bir gana orun kaldı.
Kada slijećemo? Б---ка-ан--он--уз? Б-- к---- к------- Б-з к-ч-н к-н-б-з- ------------------ Биз качан конобуз? 0
B-z k-ç----o-o--z? B-- k---- k------- B-z k-ç-n k-n-b-z- ------------------ Biz kaçan konobuz?
Kada smo tamo? Б-з-к--ан к-леб-з? Б-- к---- к------- Б-з к-ч-н к-л-б-з- ------------------ Биз качан келебиз? 0
B---kaç-n---l-b--? B-- k---- k------- B-z k-ç-n k-l-b-z- ------------------ Biz kaçan kelebiz?
Kada vozi autobus u centar grada? Шаар-ын б-рб-р--а авт-б-- ----н --н---? Ш------ б-------- а------ к---- ж------ Ш-а-д-н б-р-о-у-а а-т-б-с к-ч-н ж-н-й-? --------------------------------------- Шаардын борборуна автобус качан жөнөйт? 0
Ş---d-- --r-----a-a--obu- --ç-n-j-n-yt? Ş------ b-------- a------ k---- j------ Ş-a-d-n b-r-o-u-a a-t-b-s k-ç-n j-n-y-? --------------------------------------- Şaardın borboruna avtobus kaçan jönöyt?
Da li je to Vaš kofer? Бул--изди- ------нын-зб-? Б-- с----- ч------------- Б-л с-з-и- ч-м-д-н-н-з-ы- ------------------------- Бул сиздин чемоданынызбы? 0
Bul-si-----çem---nı--z--? B-- s----- ç------------- B-l s-z-i- ç-m-d-n-n-z-ı- ------------------------- Bul sizdin çemodanınızbı?
Da li je to Vaša torba? Б---с-з--- -у--а-----? Б-- с----- с---------- Б-л с-з-и- с-м-а-ы-б-? ---------------------- Бул сиздин сумкаңызбы? 0
B----i--i- s--k-ŋı-bı? B-- s----- s---------- B-l s-z-i- s-m-a-ı-b-? ---------------------- Bul sizdin sumkaŋızbı?
Da li je to Vaša prtljaga? Б-л-си-д-н---гүңү--ү? Б-- с----- ж--------- Б-л с-з-и- ж-г-ң-з-ү- --------------------- Бул сиздин жүгүңүзбү? 0
B-----zd-n--ügüŋü--ü? B-- s----- j--------- B-l s-z-i- j-g-ŋ-z-ü- --------------------- Bul sizdin jügüŋüzbü?
Koliko prtljaga mogu ponijeti? К---- -үк а---ал--? К---- ж-- а-- а---- К-н-а ж-к а-а а-а-? ------------------- Канча жүк ала алам? 0
Ka--a j-k a-a--l--? K---- j-- a-- a---- K-n-a j-k a-a a-a-? ------------------- Kança jük ala alam?
Dvadeset kila. Жы-ы-ма-к-л----м-. Ж------ к--------- Ж-й-р-а к-л-г-а-м- ------------------ Жыйырма килограмм. 0
J--ı-m- k--og---m. J------ k--------- J-y-r-a k-l-g-a-m- ------------------ Jıyırma kilogramm.
Što, samo dvadeset kila? Э-не,-жыйырм--э-е -ил-г-ам-б-? Э---- ж------ э-- к----------- Э-н-, ж-й-р-а э-е к-л-г-а-м-ы- ------------------------------ Эмне, жыйырма эле килограммбы? 0
Emn-,-jıyır-a--le-ki---r-m-b-? E---- j------ e-- k----------- E-n-, j-y-r-a e-e k-l-g-a-m-ı- ------------------------------ Emne, jıyırma ele kilogrammbı?

Učenje mijenja mozak

Tko se puno bavi sportom, oblikuje svoje tijelo. Očito je moguće trenirati i svoj mozak. To znači da onom tko želi dobro naučiti jezike nije za to dovoljan samo talent. Također je važno redovito vježbati. Budući da vježbanje pozitivno utječe na strukturu mozga. Naravno da je poseban talent za jezike obično urođen. Međutim, intenzivan trening može promijeniti određene moždane strukture. Povećava se volumen centra za govor. Također se mijenjaju moždane stanice ljudi koji puno vježbaju. Dugo se vjerovalo da je mozak nepromjenjiv. Vjerovalo se: Ono što ne naučimo kao djeca više nikad nećemo moći naučiti. Međutim, istraživači mozga su došli do sasvim drugačijeg rezultata. Pokazali su da naš mozak ostaje podložan promjeni cijeli život. Moglo bi se reći da funkcionira poput mišića. Stoga se može izgrađivati do duboke starosti. Svaki unos se u mozgu obrađuje. Kad je mozak uvježban, puno bolje obrađuje unose. To znači da radi brže i učinkovitije. Taj princip vrijedi jednako za mlade i za stare ljude. Međutim, nije nužno obavezno učiti kako bi se istrenirao mozak. Čitanje je također jedna dobra vježba. Zahtjevna literatura posebice potiče naš centar za govor. To znači da se naš vokabular povećava. Štoviše, poboljšava nam se osjećaj za jezik. Zanimljivo je da jezik ne obrađuje samo centar za govor. Područje koje kontrolira motoriku također obrađuje nove sadržaje. Stoga je važno stimulirati cijeli mozak što je više moguće. Dakle: Pokrenite svoje tijelo I svoj mozak!
Dali si znao?
Portugalski spada u romanske jezike. U uskom je srodstvu sa španjolskim i s katalonskim. Razvio se iz vulgarnog latinskog rimskih vojnika. Za oko 10 milijuna ljudi je europski portugalski materinski jezik. On je također jedan od najvažnijih svjetskih jezika… To je povezano s prošlošću Portugala kao kolonijalne sile. U 15. i 16. stoljeću je nacija moreplovaca donijela svoj jezik na druge kontinente. U dijelovima Afrike i Azije se i danas govori portugalski. Zemlje u kojima se govori ovaj jezik orijentiraju se jezički uglavnom na europski uzor. U Brazilu je to drukčije. Jezik koji se tamo govori ima nekoliko posebnosti i smatra se posebnim varijetetom. Ipak se Portugalci u pravilu mogu dobro sporazumijevati s Brazilcima. Ukupno više od 240 milijuna ljudi na svijetu govori portugalski. Osim toga ima oko 20 kreolskih jezika koji se baziraju na portugalskom. Portugalski danas spada u svjetske jezike.