Zbirka izraza

hr Pitati za put   »   ti ንመገዲ ምሕታት

40 [četrdeset]

Pitati za put

Pitati za put

40 [ኣርብዓ]

40 [aribi‘a]

ንመገዲ ምሕታት

[nimegedī miḥitati]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tigrinja igra Više
Oprostite! ይቕ-ታ! ይ---- ይ-ሬ-! ----- ይቕሬታ! 0
yik--irē-a! y---------- y-k-’-r-t-! ----------- yiḵ’irēta!
Možete li mi pomoći? ክትሕ-ዙኒ --እ---? ክ----- ት--- ዶ- ክ-ሕ-ዙ- ት-እ- ዶ- -------------- ክትሕግዙኒ ትኽእሉ ዶ? 0
k-t---ig-zun----h---i-- -o? k------------ t-------- d-- k-t-h-i-i-u-ī t-h-i-i-u d-? --------------------------- kitiḥigizunī tiẖi’ilu do?
Gdje ovdje ima dobar restoran? ኣ-ዚ ጽ-- ቤ--መግቢ ኣበይ ኣሎ? ኣ-- ጽ-- ቤ----- ኣ-- ኣ-- ኣ-ዚ ጽ-ቕ ቤ---ግ- ኣ-ይ ኣ-? ---------------------- ኣብዚ ጽቡቕ ቤት-መግቢ ኣበይ ኣሎ? 0
a-i-ī t-’i-uḵ’i---ti---g-bī---e-i-a--? a---- t--------- b---------- a---- a--- a-i-ī t-’-b-k-’- b-t---e-i-ī a-e-i a-o- --------------------------------------- abizī ts’ibuḵ’i bēti-megibī abeyi alo?
Idite lijevo iza ugla. ኣ-----ናዕ -ጸጋ--ኪዱ ። ኣ-- ኩ--- ን--- ኪ- ። ኣ-ቲ ኩ-ና- ን-ጋ- ኪ- ። ------------------ ኣብቲ ኩርናዕ ንጸጋም ኪዱ ። 0
a-i-ī--u---a‘i ni-s--g--- k--u-። a---- k------- n--------- k--- ። a-i-ī k-r-n-‘- n-t-’-g-m- k-d- ። -------------------------------- abitī kurina‘i nits’egami kīdu ።
Zatim idite pravo jedan dio puta. ሽዑ ትዅ--ል-ም---ብ ኪ--። ሽ- ት- ኢ--- ቅ-- ኪ- ። ሽ- ት- ኢ-ኩ- ቅ-ብ ኪ- ። ------------------- ሽዑ ትዅ ኢልኩም ቅሩብ ኪዱ ። 0
shi-- t-- -liku----’iru-i -īd--። s---- t-- ī------ k------ k--- ። s-i-u t-ዅ ī-i-u-i k-i-u-i k-d- ። -------------------------------- shi‘u tiዅ īlikumi k’irubi kīdu ።
Zatim idite sto metara udesno. ሽ--ሚ-----ሮ --ማን-ኪዱ። ሽ- ሚ-- ሜ-- ን--- ኪ-- ሽ- ሚ-ቲ ሜ-ሮ ን-ማ- ኪ-። ------------------- ሽዑ ሚእቲ ሜትሮ ንየማን ኪዱ። 0
s-i-u--ī’i-ī----iro---y----- k-du። s---- m----- m----- n------- k---- s-i-u m-’-t- m-t-r- n-y-m-n- k-d-። ---------------------------------- shi‘u mī’itī mētiro niyemani kīdu።
Možete također uzeti autobus. ቡ-‘-- ክት-ስዱ --እሉ ኢኹ- ። ቡ---- ክ---- ት--- ኢ-- ። ቡ-‘-ን ክ-ወ-ዱ ት-እ- ኢ-ም ። ---------------------- ቡስ‘ውን ክትወስዱ ትኽእሉ ኢኹም ። 0
bu---w-n- --tiw----u----̱-’i-u ī--u-i ። b-------- k--------- t-------- ī----- ። b-s-‘-i-i k-t-w-s-d- t-h-i-i-u ī-̱-m- ። --------------------------------------- busi‘wini kitiwesidu tiẖi’ilu īẖumi ።
Možete također uzeti tramvaj. ት-ም-----ትወ-ዱ----እሉ --ም። ት----- ክ----- ት--- ኢ--- ት-ም-ው- ክ-ወ-ዱ- ት-እ- ኢ-ም- ----------------------- ትራም‘ውን ክትወስዱዎ ትኽእሉ ኢኹም። 0
t----i-wi-- kitiwesid--o t-ẖ--i----ẖ-mi። t---------- k----------- t-------- ī------ t-r-m-‘-i-i k-t-w-s-d-w- t-h-i-i-u ī-̱-m-። ------------------------------------------ tirami‘wini kitiwesiduwo tiẖi’ilu īẖumi።
Možete također jednostavno voziti za mnom. ብቐሊ--ከ--ደ-ሕ-ይ ክት---ኒ ት--ሉ --- ። ብ--- ከ- ደ---- ክ----- ት--- ኢ-- ። ብ-ሊ- ከ- ደ-ሕ-ይ ክ-ስ-ቡ- ት-እ- ኢ-ም ። ------------------------------- ብቐሊሉ ከኣ ደድሕረይ ክትስዕቡኒ ትኽእሉ ኢኹም ። 0
bi-̱-e-īlu ke’a----i-̣ir----k---si‘--u----i---’i-u---̱u-i-። b--------- k--- d---------- k----------- t-------- ī----- ። b-k-’-l-l- k-’- d-d-h-i-e-i k-t-s-‘-b-n- t-h-i-i-u ī-̱-m- ። ----------------------------------------------------------- biḵ’elīlu ke’a dediḥireyi kitisi‘ibunī tiẖi’ilu īẖumi ።
Kako da dođem do nogometnog stadiona? ከ-ይ ጌረ--- ሜ- --ሶ----ድ -ክ---? ከ-- ጌ- ና- ሜ- ክ-- ክ--- እ--- ? ከ-ይ ጌ- ና- ሜ- ክ-ሶ ክ-ይ- እ-እ- ? ---------------------------- ከመይ ጌረ ናብ ሜዳ ክዑሶ ክኸይድ እክእል ? 0
k---y---ēre--a-i-m-----------ki--eyi-i i-i’i-i ? k----- g--- n--- m--- k----- k-------- i------ ? k-m-y- g-r- n-b- m-d- k-‘-s- k-h-e-i-i i-i-i-i ? ------------------------------------------------ kemeyi gēre nabi mēda ki‘uso kiẖeyidi iki’ili ?
Pređite most! ነ--ድ----ስ-ሩ--ኹ-። ነ- ድ--- ስ-- ኢ--- ነ- ድ-ድ- ስ-ሩ ኢ-ም- ---------------- ነቲ ድልድል ስገሩ ኢኹም። 0
n--- dil--i-- -ig--u īẖumi። n--- d------- s----- ī------ n-t- d-l-d-l- s-g-r- ī-̱-m-። ---------------------------- netī dilidili sigeru īẖumi።
Vozite kroz tunel! ብት-ቲ ---ን- ኪዱ ብ--- ቲ ቢ-- ኪ- ብ-ሕ- ቲ ቢ-ቶ ኪ- ------------- ብትሕቲ ቲ ቢንቶ ኪዱ 0
b-t----t- t- ----to-kīdu b-------- t- b----- k--- b-t-h-i-ī t- b-n-t- k-d- ------------------------ bitiḥitī tī bīnito kīdu
Vozite do trećeg semafora. ክሳ--ቲ-ሳል-ይ „-ምፕ- ኪዱ ። ክ-- ቲ ሳ--- „---- ኪ- ። ክ-ብ ቲ ሳ-ሳ- „-ም-ል ኪ- ። --------------------- ክሳብ ቲ ሳልሳይ „ኣምፕል ኪዱ ። 0
k--a-- t-------a-i-„am----- --d- ። k----- t- s------- „------- k--- ። k-s-b- t- s-l-s-y- „-m-p-l- k-d- ። ---------------------------------- kisabi tī salisayi „amipili kīdu ።
Skrenite zatim u prvu ulicu desno. ኣብ--ቀ--ይቲ ጽ-ግ--ናብ-የ-- -ዓ-- ። ኣ-- ቀ---- ጽ--- ና- የ-- ት--- ። ኣ-ታ ቀ-ማ-ቲ ጽ-ግ- ና- የ-ን ት-ጸ- ። ---------------------------- ኣብታ ቀዳማይቲ ጽርግያ ናብ የማን ትዓጸፉ ። 0
ab--a-k-eda----t--ts--rigiy- n--- -em-ni--i--t-’e-- ። a---- k---------- t--------- n--- y----- t--------- ። a-i-a k-e-a-a-i-ī t-’-r-g-y- n-b- y-m-n- t-‘-t-’-f- ። ----------------------------------------------------- abita k’edamayitī ts’irigiya nabi yemani ti‘ats’efu ።
Vozite zatim ravno preko sljedećeg raskrižja. ሽዑ--ዅ-ኢ-ኩ- -ቲ-ቀጺሉ--ሎ ---ላ---ንገ--ሓለፍ-። ሽ- ት- ኢ--- ነ- ቀ-- ዘ- መ---- መ--- ሓ---- ሽ- ት- ኢ-ኩ- ነ- ቀ-ሉ ዘ- መ-ቀ-ዊ መ-ገ- ሓ-ፍ-። ------------------------------------- ሽዑ ትዅ ኢልኩም ነቲ ቀጺሉ ዘሎ መስቀላዊ መንገዲ ሓለፍዎ። 0
shi-- t-- --i-u-i -e-ī-k---s’īlu -------si-’e-awī --n---dī---alef-wo። s---- t-- ī------ n--- k-------- z--- m---------- m------- h--------- s-i-u t-ዅ ī-i-u-i n-t- k-e-s-ī-u z-l- m-s-k-e-a-ī m-n-g-d- h-a-e-i-o- --------------------------------------------------------------------- shi‘u tiዅ īlikumi netī k’ets’īlu zelo mesik’elawī menigedī ḥalefiwo።
Oprostite, kako da dođem do zračne luke? ይቕሬ-፣-ከ-ይ--- ና- መዓረፎ-ነፈ-ቲ----------? ይ---- ከ-- ጌ- ና- መ-------- ክ--- እ---- ይ-ሬ-፣ ከ-ይ ጌ- ና- መ-ረ---ፈ-ቲ ክ-ይ- እ-እ-? ------------------------------------ ይቕሬታ፣ ከመይ ጌረ ናብ መዓረፎ-ነፈርቲ ክኸይድ እኽእል? 0
yik-’irēt-፣ -e---i gēre -a-- -e--re-o-n---r-t----ẖe-id--i----i-i? y---------- k----- g--- n--- m---------------- k-------- i-------- y-k-’-r-t-፣ k-m-y- g-r- n-b- m-‘-r-f---e-e-i-ī k-h-e-i-i i-̱-’-l-? ------------------------------------------------------------------ yiḵ’irēta፣ kemeyi gēre nabi me‘arefo-neferitī kiẖeyidi iẖi’ili?
Najbolje je da uzmete metro. ዝበለጸ-ኡ-ባን--ስዱ--። ዝ--- ኡ--- ወ--- ። ዝ-ለ- ኡ-ባ- ወ-ዱ- ። ---------------- ዝበለጸ ኡ-ባን ወስዱ፣ ። 0
z-b-le--’--u----i-we-id-፣ ። z--------- u----- w------ ። z-b-l-t-’- u-b-n- w-s-d-፣ ። --------------------------- zibelets’e u-bani wesidu፣ ።
Vozite se jednostavno do zadnje stanice. ክሳ---ወ-እታ --ማ---ስ--ኪዱ ክ-- መ---- ፌ--- ም-- ኪ- ክ-ብ መ-ዳ-ታ ፌ-ማ- ም-ኣ ኪ- --------------------- ክሳብ መወዳእታ ፌርማታ ምስኣ ኪዱ 0
k-sa-i mew-----t--f--i--t- -is--a--īdu k----- m--------- f------- m----- k--- k-s-b- m-w-d-’-t- f-r-m-t- m-s-’- k-d- -------------------------------------- kisabi meweda’ita fērimata misi’a kīdu

Jezik životinja

Kad se želimo izraziti, koristimo jezik. Životinje također imaju svoj jezik. I koriste ga točno kao ljudi. To znači da međusobno komuniciraju kako bi razmijenile informacije. U principu svaka životinjska vrsta ima svoj specifičan jezik. Čak i termiti međusobno komuniciraju. Kad su u opasnosti udaraju tijelom o zemlju. Na taj način upozoravaju jedni druge. Druge vrste životinja zvižde dok se neprijatelj približava. Pčele komuniciraju putem plesa. Tako pokazuju drugim pčelama gdje je hrana. Kitovi proizvode zvukove koji se čuju i do 5.000 kilometara daleko. Oni pak komuniciraju putem posebnog pjeva. Slonovi si također šalju različite zvučne signale. Međutim, oni su nečujni ljudskom uhu. Većina životinjskih jezika je jako složena. Sastoje se od kombinacije različitih znakova. Dakle, koriste se akustični, kemijski i optički signali. Osim toga, životinje koriste različite gestove. Čovjek je u međuvremenu naučio jezik svojih kućnih ljubimaca. On sada već zna kad se pas veseli. Također zna kad mačke žele biti same. Psi i mačke govore sasvim drugačije jezike. Mnogo znakova je potpuno suprotno. Dugo se smatralo da se te dvije vrste životinja jednostavno ne vole. Međutim, oni se samo ne razumiju. To pak dovodi do poteškoća između pasa i mačaka. Dakle, i životinje se svađaju zbog nesporazuma...
Dali si znao?
Srpski je materinski jezik oko 12 milijuna ljudi. Većina živi u Srbiji i u drugim zemljama južne Europe. Srpski spada u južnoslavenske jezike. U uskom je srodstvu s hrvatskim i bosanskim. Gramatika i jezički fond ovih jezika su veoma slični. Zato se Srbi, Hrvati i Bosanci vrlo lako međusobno sporazumijevaju. Srpska azbuka ima 30 slova. Za svako slovo postoji jasan izgovor. Kod naglaska postoje paralele s klasičnim tonskim jezicima. U kineskom se, na primjer, s visinom tona slogova mijenja i njihovo značenje. U srpskom je slično. Ali ovdje samo visina naglašenog sloga igra ulogu. Jezička struktura s puno fleksija je još jedna od karakteristika srpskog jezika. To znači da se imenice, pridjevi i zamjenice uvijek dekliniraju a glagoli konjugiraju. Koga interesiraju gramatičke strukture, treba obvezno učiti srpski!