Zbirka izraza

hr Pripreme za put   »   mk Подготовки за патување

47 [četrdeset i sedam]

Pripreme za put

Pripreme za put

47 [четириесет и седум]

47 [chyetiriyesyet i syedoom]

Подготовки за патување

[Podguotovki za patoovaњye]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski makedonski igra Više
Moraš spakirati naš kovčeg! Мо--- д- г- с------- н----- к----! Мораш да го спакуваш нашиот куфер! 0
M----- d- g-- s--------- n------ k------! Mo---- d- g-- s--------- n------ k------! Morash da guo spakoovash nashiot koofyer! M-r-s- d- g-o s-a-o-v-s- n-s-i-t k-o-y-r! ----------------------------------------!
Ne smiješ ništa zaboraviti! Не с---- н---- д- з--------! Не смееш ништо да заборавиш! 0
N-- s------- n----- d- z---------! Ny- s------- n----- d- z---------! Nye smyeyesh nishto da zaboravish! N-e s-y-y-s- n-s-t- d- z-b-r-v-s-! ---------------------------------!
Trebaš veliki kofer! По------ т- е е--- г---- к----! Потребен ти е еден голем куфер! 0
P--------- t- y- y----- g------ k------! Po-------- t- y- y----- g------ k------! Potryebyen ti ye yedyen guolyem koofyer! P-t-y-b-e- t- y- y-d-e- g-o-y-m k-o-y-r! ---------------------------------------!
Ne zaboravi putovnicu! Не--- д- г- з-------- п------! Немој да го заборавиш пасошот! 0
N----- d- g-- z--------- p-------! Ny---- d- g-- z--------- p-------! Nyemoј da guo zaboravish pasoshot! N-e-o- d- g-o z-b-r-v-s- p-s-s-o-! ---------------------------------!
Ne zaboravi avionsku kartu! Не--- д- г- з-------- а--------- б----! Немој да го заборавиш авионскиот билет! 0
N----- d- g-- z--------- a--------- b-----! Ny---- d- g-- z--------- a--------- b-----! Nyemoј da guo zaboravish avionskiot bilyet! N-e-o- d- g-o z-b-r-v-s- a-i-n-k-o- b-l-e-! ------------------------------------------!
Ne zaboravi putne čekove! Не--- д- г- з-------- п--------- ч-----! Немој да ги заборавиш патничките чекови! 0
N----- d- g-- z--------- p----------- c-------! Ny---- d- g-- z--------- p----------- c-------! Nyemoј da gui zaboravish patnichkitye chyekovi! N-e-o- d- g-i z-b-r-v-s- p-t-i-h-i-y- c-y-k-v-! ----------------------------------------------!
Ponesi kremu za sunčanje. Зе-- к---- з- с------ с- с---. Земи крема за сончање со себе. 0
Z---- k----- z- s-------- s- s-----. Zy--- k----- z- s-------- s- s-----. Zyemi kryema za sonchaњye so syebye. Z-e-i k-y-m- z- s-n-h-њ-e s- s-e-y-. -----------------------------------.
Ponesi sunčane naočale. Зе-- г- о------ з- с---- с- с---. Земи ги очилата за сонце со себе. 0
Z---- g-- o------- z- s------ s- s-----. Zy--- g-- o------- z- s------ s- s-----. Zyemi gui ochilata za sontzye so syebye. Z-e-i g-i o-h-l-t- z- s-n-z-e s- s-e-y-. ---------------------------------------.
Ponesi šešir za sunce. Зе-- г- ш------ з- с---- с- с---. Земи го шеширот за сонце со себе. 0
Z---- g-- s--------- z- s------ s- s-----. Zy--- g-- s--------- z- s------ s- s-----. Zyemi guo shyeshirot za sontzye so syebye. Z-e-i g-o s-y-s-i-o- z- s-n-z-e s- s-e-y-. -----------------------------------------.
Hoćeš li ponijeti autokartu? Са--- л- д- з---- п---- к---- с- с---? Сакаш ли да земеш патна карта со себе? 0
S----- l- d- z------- p---- k---- s- s-----? Sa---- l- d- z------- p---- k---- s- s-----? Sakash li da zyemyesh patna karta so syebye? S-k-s- l- d- z-e-y-s- p-t-a k-r-a s- s-e-y-? -------------------------------------------?
Hoćeš li ponijeti turistički vodič? Са--- л- д- з---- т--------- в---- с- с---? Сакаш ли да земеш туристички водач со себе? 0
S----- l- d- z------- t----------- v----- s- s-----? Sa---- l- d- z------- t----------- v----- s- s-----? Sakash li da zyemyesh tooristichki vodach so syebye? S-k-s- l- d- z-e-y-s- t-o-i-t-c-k- v-d-c- s- s-e-y-? ---------------------------------------------------?
Hoćeš li ponijeti kišobran? Са--- л- д- з---- ч---- с- с---? Сакаш ли да земеш чадор со себе? 0
S----- l- d- z------- c----- s- s-----? Sa---- l- d- z------- c----- s- s-----? Sakash li da zyemyesh chador so syebye? S-k-s- l- d- z-e-y-s- c-a-o- s- s-e-y-? --------------------------------------?
Misli na hlače, košulje, čarape. Ми--- н- п----------- к-------- ч-------. Мисли на панталоните, кошулите, чорапите. 0
M---- n- p-----------, k----------, c---------. Mi--- n- p------------ k----------- c---------. Misli na pantalonitye, koshoolitye, chorapitye. M-s-i n- p-n-a-o-i-y-, k-s-o-l-t-e, c-o-a-i-y-. ---------------------,------------,-----------.
Misli na kravate, remene, sakoe. Ми--- н- в------------ к------- с------. Мисли на вратоврските, каишите, сакоата. 0
M---- n- v------------, k--------, s------. Mi--- n- v------------- k--------- s------. Misli na vratovrskitye, kaishitye, sakoata. M-s-i n- v-a-o-r-k-t-e, k-i-h-t-e, s-k-a-a. ----------------------,----------,--------.
Misli na pidžame, spavaćice i majice. Ми--- н- п-------- н-------- и м------. Мисли на пижамите, ношниците и маиците. 0
M---- n- p--------, n----------- i m--------. Mi--- n- p--------- n----------- i m--------. Misli na piʐamitye, noshnitzitye i maitzitye. M-s-i n- p-ʐ-m-t-e, n-s-n-t-i-y- i m-i-z-t-e. ------------------,-------------------------.
Trebaš cipele, sandale i čizme. Ти т------ ч----- с------ и ч----. Ти требаат чевли, сандали и чизми. 0
T- t------- c------, s------ i c-----. Ti t------- c------- s------ i c-----. Ti tryebaat chyevli, sandali i chizmi. T- t-y-b-a- c-y-v-i, s-n-a-i i c-i-m-. -------------------,-----------------.
Trebaš maramice, sapun i škarice za nokte. Ти т------ џ---- м--------- с---- и е--- н----- з- н----. Ти требаат џебни марамчиња, сапун и едни ножици за нокти. 0
T- t------- d------ m---------, s----- i y---- n------ z- n----. Ti t------- d------ m---------- s----- i y---- n------ z- n----. Ti tryebaat dʒyebni maramchiњa, sapoon i yedni noʐitzi za nokti. T- t-y-b-a- d-y-b-i m-r-m-h-њ-, s-p-o- i y-d-i n-ʐ-t-i z- n-k-i. ------------------------------,--------------------------------.
Trebaš češalj, četkicu za zube i pastu za zube. Ти т---- е--- ч----- е--- ч---- з- з--- и п---- з- з---. Ти треба еден чешел, една четка за заби и паста за заби. 0
T- t----- y----- c--------, y---- c------ z- z--- i p---- z- z---. Ti t----- y----- c--------- y---- c------ z- z--- i p---- z- z---. Ti tryeba yedyen chyeshyel, yedna chyetka za zabi i pasta za zabi. T- t-y-b- y-d-e- c-y-s-y-l, y-d-a c-y-t-a z- z-b- i p-s-a z- z-b-. --------------------------,--------------------------------------.

Budućnost jezika

Više od 1,3 milijarde ljudi govori kineski jezik. Tako kineski govori najviše ljudi na svijetu. I tako će ostati još dugi niz godina. Budućnost drugih jezika nije toliko perspektivna. Budući da će mnogi lokalni jezici izumrijeti. Trenutno se u svijetu govori oko 6.000 različitih jezika. Stručnjaci pak kažu da je većina njih ugrožena. To znači da će oko 90% svih jezika nestati. Većina njih će izumrijeti još u ovom stoljeću. To znači da svaki dan nestane jedan jezik. Značenje pojedinih jezika će se također mijenjati u budućnosti. Engleski je još uvijek na drugom mjestu. Međutim, broj native speakera (izvornih govornika jezika) nije stalan. Uzrok tomu je demografski razvoj. Za nekoliko desetljeća drugi jezici će početi prevladavati. Na 2. i 3. mjestu će se uskoro naći hindi/urdu i arapski jezik. Engleski jezik će zauzeti 4. mjesto. Njemački će jezik potpuno nestati iz skupine ‘prvih deset’. Malajski jezik će spadati među najvažnije jezike. Dok će neki jezici izumirati, nastajat će novi jezici. To će biti hibridni jezici. Takvi će se jezični hibridi uglavnom govoriti u gradovima. U budućnosti će se razviti i sasvim nove varijante jezika. U budućnosti će, dakle, postojati različiti oblici engleskog jezika. Broj dvojezičnih ljudi će se znatno povećati u cijelom svijetu. Nije sasvim jasno kako ćemo govoriti u budućnosti. Ali za 100 godina će još uvijek postojati različiti jezici. Dakle, učenje se neće tako brzo završiti...
Dali si znao?
Češki je materinski jezik oko 12 milijuna ljudi. Spada u zapadnoslavenske jezike. Češki i slovački su veoma slični. Razlog tome je zajednička povijest oba naroda. Ipak se jezici razlikuju u nekim točkama. Mlađi Česi i Slovaci imaju ponekad teškoća da se razumiju. Međutim, ima govornika koji koriste miješani jezik. Govorni češki dosta se razlikuje od pisanog jezika. Moglo bi se reći da književni češki postoji uglavnom u pisanom obliku. Usmeno se koristi samo u službenim prilikama ili u medijima. Ovo strogo razdvajanje je najvažnija karakteristika češkog jezika. Gramatika češkog jezika nije baš jednostavna. Ima sedam padeža i četiri roda. Učenje je ipak veoma zabavno Pri tome se otkriva puno novih stvari.