Zbirka izraza

hr U robnoj kući   »   ky In the department store

52 [pedeset i dva]

U robnoj kući

U robnoj kući

52 [элүү эки]

52 [elüü eki]

In the department store

[Sooda borborunda]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kirgistanski igra Više
Idemo li u jednu robnu kuću? У-иверм-г-- бара---ы? У---------- б-------- У-и-е-м-г-а б-р-л-б-? --------------------- Универмагга баралыбы? 0
U-iverm--ga-ba-al-b-? U---------- b-------- U-i-e-m-g-a b-r-l-b-? --------------------- Univermagga baralıbı?
Moram obaviti kupnju. Ме---үк-н-ө--а-ы-ы- ---е-. М-- д------ б------ к----- М-н д-к-н-ө б-р-ш-м к-р-к- -------------------------- Мен дүкөнгө барышым керек. 0
M-n----ö-g- --r--ı---ere-. M-- d------ b------ k----- M-n d-k-n-ö b-r-ş-m k-r-k- -------------------------- Men düköngö barışım kerek.
Hoću puno toga kupiti. Мен -өп--ерс-----ы---лгы- ке-е-. М-- к-- н---- с---- а---- к----- М-н к-п н-р-е с-т-п а-г-м к-л-т- -------------------------------- Мен көп нерсе сатып алгым келет. 0
M---kö- ----- sa----a--ı- --l-t. M-- k-- n---- s---- a---- k----- M-n k-p n-r-e s-t-p a-g-m k-l-t- -------------------------------- Men köp nerse satıp algım kelet.
Gdje su uredski artikli? Кең----ую--а-ы--а--а? К---- б------- к----- К-ң-е б-ю-д-р- к-й-а- --------------------- Кеңсе буюмдары кайда? 0
K-ŋ-- --yumdarı-ka-da? K---- b-------- k----- K-ŋ-e b-y-m-a-ı k-y-a- ---------------------- Keŋse buyumdarı kayda?
Trebam omotnice i papir za pisma. М-г--к-н---тт-р--ан--ке--- б---да-ы -ер--. М--- к--------- ж--- к---- б------- к----- М-г- к-н-е-т-е- ж-н- к-ң-е б-ю-д-р- к-р-к- ------------------------------------------ Мага конверттер жана кеңсе буюмдары керек. 0
Maga---nv-r-t---j-na---ŋ-- -u-um-a-ı-ke---. M--- k--------- j--- k---- b-------- k----- M-g- k-n-e-t-e- j-n- k-ŋ-e b-y-m-a-ı k-r-k- ------------------------------------------- Maga konvertter jana keŋse buyumdarı kerek.
Trebam kemijske i flomastere. М--а -----ту- кал-м-е--жа-а м-рк---е- -е---. М--- ш------- к------- ж--- м-------- к----- М-г- ш-р-к-у- к-л-м-е- ж-н- м-р-е-л-р к-р-к- -------------------------------------------- Мага шариктуу калемдер жана маркерлер керек. 0
M--a-şa--k--u-ka-em-e----n- ma--------k---k. M--- ş------- k------- j--- m-------- k----- M-g- ş-r-k-u- k-l-m-e- j-n- m-r-e-l-r k-r-k- -------------------------------------------- Maga şariktuu kalemder jana markerler kerek.
Gdje je namještaj? Э--ре-------й-а? Э-------- к----- Э-е-е-т-р к-й-а- ---------------- Эмеректер кайда? 0
E--re-t-- -ay-a? E-------- k----- E-e-e-t-r k-y-a- ---------------- Emerekter kayda?
Trebam ormar i komodu. М-г- шка--жа-а с--ды---ер--. М--- ш--- ж--- с----- к----- М-г- ш-а- ж-н- с-н-ы- к-р-к- ---------------------------- Мага шкаф жана сандык керек. 0
M-g- -k-- -ana -andık--er-k. M--- ş--- j--- s----- k----- M-g- ş-a- j-n- s-n-ı- k-r-k- ---------------------------- Maga şkaf jana sandık kerek.
Trebam pisaći stol i police. М--- -то- ---а -ек-- --рек. М--- с--- ж--- т---- к----- М-г- с-о- ж-н- т-к-е к-р-к- --------------------------- Мага стол жана текче керек. 0
M-ga-s--- j----t--ç- k---k. M--- s--- j--- t---- k----- M-g- s-o- j-n- t-k-e k-r-k- --------------------------- Maga stol jana tekçe kerek.
Gdje su igračke? Ою--ук----ка-да? О-------- к----- О-н-у-т-р к-й-а- ---------------- Оюнчуктар кайда? 0
O--n-uk--r---y-a? O--------- k----- O-u-ç-k-a- k-y-a- ----------------- Oyunçuktar kayda?
Trebam lutku i medvjedića. М--а-ку--ч-к--ана---у--е-ек. М--- к------ ж--- а-- к----- М-г- к-у-ч-к ж-н- а-у к-р-к- ---------------------------- Мага куурчак жана аюу керек. 0
M-g- -u----k--a-a a--u-ker--. M--- k------ j--- a--- k----- M-g- k-u-ç-k j-n- a-u- k-r-k- ----------------------------- Maga kuurçak jana ayuu kerek.
Trebam nogometnu loptu i šah. Мага -----л------жа-- --хма----ну кере-. М--- ф----- т--- ж--- ш----- о--- к----- М-г- ф-т-о- т-б- ж-н- ш-х-а- о-н- к-р-к- ---------------------------------------- Мага футбол тобу жана шахмат оюну керек. 0
Maga fut-o--to---ja-a şah--t o-u-u-ke---. M--- f----- t--- j--- ş----- o---- k----- M-g- f-t-o- t-b- j-n- ş-h-a- o-u-u k-r-k- ----------------------------------------- Maga futbol tobu jana şahmat oyunu kerek.
Gdje je alat? А--а--кай-а? А---- к----- А-п-п к-й-а- ------------ Аспап кайда? 0
Asp-p---yd-? A---- k----- A-p-p k-y-a- ------------ Aspap kayda?
Trebam čekić i kliješta. Мага-ба-к- м-не- --ч-ач -е--к. М--- б---- м---- к----- к----- М-г- б-л-а м-н-н к-ч-а- к-р-к- ------------------------------ Мага балка менен кычкач керек. 0
Mag--balka me-e- k-çk-----r-k. M--- b---- m---- k----- k----- M-g- b-l-a m-n-n k-ç-a- k-r-k- ------------------------------ Maga balka menen kıçkaç kerek.
Trebam bušilicu i odvijač. М----бург- -ана--ур-гы----ре-. М--- б---- ж--- б------ к----- М-г- б-р-у ж-н- б-р-г-ч к-р-к- ------------------------------ Мага бургу жана бурагыч керек. 0
Mag---u--u j----bur---ç---r--. M--- b---- j--- b------ k----- M-g- b-r-u j-n- b-r-g-ç k-r-k- ------------------------------ Maga burgu jana buragıç kerek.
Gdje je nakit? Ж-с-л--л-р-кай--? Ж--------- к----- Ж-с-л-а-а- к-й-а- ----------------- Жасалгалар кайда? 0
Jasa-g--a-----da? J--------- k----- J-s-l-a-a- k-y-a- ----------------- Jasalgalar kayda?
Trebam lančić i narukvicu. Мага-чы-----жана-бил---- к--е-. М--- ч----- ж--- б------ к----- М-г- ч-н-ы- ж-н- б-л-р-к к-р-к- ------------------------------- Мага чынжыр жана билерик керек. 0
M--a----j-r j--a--il--i- --r-k. M--- ç----- j--- b------ k----- M-g- ç-n-ı- j-n- b-l-r-k k-r-k- ------------------------------- Maga çınjır jana bilerik kerek.
Trebam prsten i naušnice. Маг--шак-- ---а---й-- ----к. М--- ш---- ж--- с---- к----- М-г- ш-к-к ж-н- с-й-ө к-р-к- ---------------------------- Мага шакек жана сөйкө керек. 0
M-g- ş-kek ---- söykö k-rek. M--- ş---- j--- s---- k----- M-g- ş-k-k j-n- s-y-ö k-r-k- ---------------------------- Maga şakek jana söykö kerek.

Žene su nadarenije za jezike od muškaraca!

Žene su jednako inteligentne kao muškarci. U prosjeku i jedni i drugi imaju isti kvocijent inteligencije. Međutim, sposobnosti spolova se razlikuju. Muškarci, primjerice, bolje trodimenzionalno razmišljaju. Također bolje rješavaju matematičke zadatke. Žene, s druge strane, imaju bolje pamćenje. Pa bolje usvajaju jezike. Žene prave manje grešaka u pravopisu i gramatici. Također imaju veći vokabular i čitaju tečnije. Stoga u jezičnim testovima većinom postižu bolje rezultate. Razlog isticanja žena u jezicima leži u mozgu. Muški i ženski mozak su drugačije organizirani. Za jezike je odgovorna lijeva polutka mozga. To područje kontrolira jezične procese. K tomu žene koriste obje polutke pri obradi jezika. Njihove dvije polutke mozga također bolje razmjenjuju informacije. Dakle, ženski mozak je kod jezične obrade aktivniji. Na taj su način žene u mogućnosti učinkovitije obrađivati jezik. Još nije poznato zašto se ta dva mozga razlikuju. Neki istaživači smatraju da je biologija uzrok tome. Ženski i muški geni utječu na razvoj mozga. Priroda muškaraca i žena ovisi i o hormonima. Drugi pak kažu da odgoj utječe na naš razvoj. Budući da se sa ženskom djecom više priča te im se više čita. Dječaci, s druge strane, dobivaju više tehničkih igračaka. Dakle, moguće je da naša okolina oblikuje naš mozak. S druge strane, određene razlike postoje diljem svijeta. U svakoj kulturi djeca se drugačije odgajaju...
Dali si znao?
Vijetnamski spada u mon-kmerske jezike. To je maternji jezik više od 80 milijuna ljudi. Nije u srodstvu s kineskim. Veliki dio jezičkog fonda je, međutim, kineskog porijekla. Razlog tomu je što je Vijetnam bio 1000 godina pod dominacijom Kine. U doba kolonijalizma francuski je imao veliki utjecaj na razvoj vijetnamskog. Vijetnamski je tonski jezik. To znači da visina tona slogova odlučuje o njihovom značenju. Pogrešan izgovor može izgovoreno potpuno promijeniti ili čak obesmisliti. U vijetnamskom se ukupno razlikuje šest visina tonova. Jezik danas koristi latinična slova. Prije su se koristili kineski pisani znakovi. Pošto je vijetnamski izolirajući jezik, riječi se ne dekliniraju. Jezik je još uvijek nedovoljno istražen… Otkrijte ga, zaista se isplati!