Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   fr Les magasins

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

53 [cinquante-trois]

Les magasins

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski francuski igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. No-- c-------- u- m------ d--------- s-------. Nous cherchons un magasin d’articles sportifs. 0
Tražimo mesnicu. No-- c-------- u-- b--------. Nous cherchons une boucherie. 0
Tražimo ljekarnu. No-- c-------- u-- p--------. Nous cherchons une pharmacie. 0
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. C’--- q-- n--- v-------- a------ u- b----- d- f-------. C’est que nous voudrions acheter un ballon de football. 0
Naime, želimo kupiti salamu. C’--- q-- n--- v-------- a------ d- s-----. C’est que nous voudrions acheter du salami. 0
Naime, želimo kupiti lijekove. C’--- q-- n--- v-------- a------ d-- m----------. C’est que nous voudrions acheter des médicaments. 0
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. No-- c-------- u- m------ d--------- d- s---- p--- a------ u- b----- d- f-------. Nous cherchons un magasin d’articles de sport pour acheter un ballon de football. 0
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. No-- c-------- u-- b-------- p--- a------ d- s-----. Nous cherchons une boucherie pour acheter du salami. 0
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. No-- c-------- u-- p-------- p--- a------ d-- m----------. Nous cherchons une pharmacie pour acheter des médicaments. 0
Tražim zlatara. Je c------ u- b--------. Je cherche un bijoutier. 0
Tražim fotografsku radnju. Je c------ u- m------ d--------- p--------------. Je cherche un magasin d’articles photographiques. 0
Tražim slastičarnu. Je c------ u-- p---------. Je cherche une pâtisserie. 0
Namjeravam, naime, kupiti prsten. C’--- q-- j--- l---------- d-------- u-- b----. C’est que j’ai l’intention d’acheter une bague. 0
Namjeravam, naime, kupiti film. C’--- q-- j--- l---------- d-------- u-- p--------. C’est que j’ai l’intention d’acheter une pellicule. 0
Namjeravam, naime, kupiti tortu. C’--- q-- j--- l---------- d-------- u-- t----. C’est que j’ai l’intention d’acheter une tarte. 0
Tražim zlatara da kupim prsten. Je c------ u- b-------- p--- a------ u-- b----. Je cherche un bijoutier pour acheter une bague. 0
Tražim fotografsku radnju da kupim film. Je c------ u- p---------- p--- a------ u-- p--------. Je cherche un photographe pour acheter une pellicule. 0
Tražim slastičarnu da kupim tortu. Je c------ u-- p--------- p--- a------ u-- t----. Je cherche une pâtisserie pour acheter une tarte. 0

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!