Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   he ‫חנויות‬

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

‫53 [חמישים ושלוש]‬

53 [xamishim w\'shalosh]

‫חנויות‬

[xanuyot]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hebrejski igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. ‫א---- מ----- ח--- ל----- ס----.‬ ‫אנחנו מחפשים חנות למוצרי ספורט.‬ 0
a----- m'x------ x---- l'm------ s----. an---- m-------- x---- l-------- s----. anaxnu m'xapssim xanut l'mutsrey sport. a-a-n- m'x-p-s-m x-n-t l'm-t-r-y s-o-t. --------'---------------'-------------.
Tražimo mesnicu. ‫א---- מ----- ק--.‬ ‫אנחנו מחפשים קצב.‬ 0
a----- m'x------ q-----. an---- m-------- q-----. anaxnu m'xapssim qatsav. a-a-n- m'x-p-s-m q-t-a-. --------'--------------.
Tražimo ljekarnu. ‫א---- מ----- ב-- מ----.‬ ‫אנחנו מחפשים בית מרקחת.‬ 0
a----- m'x------ b----m-------. an---- m-------- b------------. anaxnu m'xapssim beyt-merqaxat. a-a-n- m'x-p-s-m b-y--m-r-a-a-. --------'---------------------.
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. ‫א---- ר---- ל---- כ-----.‬ ‫אנחנו רוצים לקנות כדורגל.‬ 0
a----- r----- l----- k--------. an---- r----- l----- k--------. anaxnu rotsim liqnot kaduregel. a-a-n- r-t-i- l-q-o- k-d-r-g-l. ------------------------------.
Naime, želimo kupiti salamu. ‫א---- ר---- ל---- ס---.‬ ‫אנחנו רוצים לקנות סלמי.‬ 0
a----- r----- l----- s-----. an---- r----- l----- s-----. anaxnu rotsim liqnot salami. a-a-n- r-t-i- l-q-o- s-l-m-. ---------------------------.
Naime, želimo kupiti lijekove. ‫א---- ר---- ל---- ת-----.‬ ‫אנחנו רוצים לקנות תרופות.‬ 0
a----- r----- l----- t-----. an---- r----- l----- t-----. anaxnu rotsim liqnot trufot. a-a-n- r-t-i- l-q-o- t-u-o-. ---------------------------.
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. ‫א---- מ----- ח--- ל----- ס---- כ-- ל---- כ-----.‬ ‫אנחנו מחפשים חנות למוצרי ספורט כדי לקנות כדורגל.‬ 0
a----- m'x------ x---- l'm------ s---- k---- l----- k--------. an---- m-------- x---- l-------- s---- k---- l----- k--------. anaxnu m'xapssim xanut l'mutsrey sport kedey liqnot kaduregel. a-a-n- m'x-p-s-m x-n-t l'm-t-r-y s-o-t k-d-y l-q-o- k-d-r-g-l. --------'---------------'------------------------------------.
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. ‫א---- מ----- ק-- כ-- ל---- ס---.‬ ‫אנחנו מחפשים קצב כדי לקנות סלמי.‬ 0
a----- m'x------ q----- k---- l----- s-----. an---- m-------- q----- k---- l----- s-----. anaxnu m'xapssim qatsav kedey liqnot salami. a-a-n- m'x-p-s-m q-t-a- k-d-y l-q-o- s-l-m-. --------'----------------------------------.
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. ‫א---- מ----- ב-- מ---- כ-- ל---- ת-----.‬ ‫אנחנו מחפשים בית מרקחת כדי לקנות תרופות.‬ 0
a----- m'x------ b----m------- k---- l----- t-----. an---- m-------- b------------ k---- l----- t-----. anaxnu m'xapssim beyt-merqaxat kedey liqnot trufot. a-a-n- m'x-p-s-m b-y--m-r-a-a- k-d-y l-q-o- t-u-o-. --------'-----------------------------------------.
Tražim zlatara. ‫א-- מ--- / ת ח--- ת------.‬ ‫אני מחפש / ת חנות תכשיטים.‬ 0
a-- m-------/m--------- x---- t---------. an- m-------/m--------- x---- t---------. ani mexapess/mexapesset xanut takhshitim. a-i m-x-p-s-/m-x-p-s-e- x-n-t t-k-s-i-i-. ------------/---------------------------.
Tražim fotografsku radnju. ‫א-- מ--- / ת ח--- צ----.‬ ‫אני מחפש / ת חנות צילום.‬ 0
a-- m-------/m--------- x---- t-----. an- m-------/m--------- x---- t-----. ani mexapess/mexapesset xanut tsilum. a-i m-x-p-s-/m-x-p-s-e- x-n-t t-i-u-. ------------/-----------------------.
Tražim slastičarnu. ‫א-- מ--- / ת ק---------.‬ ‫אני מחפש / ת קונדיטוריה.‬ 0
a-- m-------/m--------- q----------. an- m-------/m--------- q----------. ani mexapess/mexapesset qondituriah. a-i m-x-p-s-/m-x-p-s-e- q-n-i-u-i-h. ------------/----------------------.
Namjeravam, naime, kupiti prsten. ‫א-- מ---- / ת ל---- ט---.‬ ‫אני מתכנן / ת לקנות טבעת.‬ 0
a-- m--------/m---------- l----- t---'a-. an- m--------/m---------- l----- t------. ani metakhnen/metakhnenet liqnot taba'at. a-i m-t-k-n-n/m-t-k-n-n-t l-q-o- t-b-'a-. -------------/-----------------------'--.
Namjeravam, naime, kupiti film. ‫א-- ר--- ל---- ס-- צ----.‬ ‫אני רוצה לקנות סרט צילום.‬ 0
a-- r-----/r----- l----- s---- t-----. an- r-----/r----- l----- s---- t-----. ani rotseh/rotsah liqnot seret tsilum. a-i r-t-e-/r-t-a- l-q-o- s-r-t t-i-u-. ----------/--------------------------.
Namjeravam, naime, kupiti tortu. ‫א-- מ------ / ת ל---- ע---.‬ ‫אני מעוניין / ת לקנות עוגה.‬ 0
a-- m-'u----/m-'u------ l----- u---. an- m-------/m--------- l----- u---. ani me'unian/me'unienet liqnot ugah. a-i m-'u-i-n/m-'u-i-n-t l-q-o- u-a-. ------'-----/--'-------------------.
Tražim zlatara da kupim prsten. ‫א-- מ--- / ת ח--- ת------ כ-- ל---- ט---.‬ ‫אני מחפש / ת חנות תכשיטים כדי לקנות טבעת.‬ 0
a-- m-------/m--------- x---- t--------- k---- l----- t---'a-. an- m-------/m--------- x---- t--------- k---- l----- t------. ani mexapess/mexapesset xanut takhshitim kedey liqnot taba'at. a-i m-x-p-s-/m-x-p-s-e- x-n-t t-k-s-i-i- k-d-y l-q-o- t-b-'a-. ------------/---------------------------------------------'--.
Tražim fotografsku radnju da kupim film. ‫א-- מ--- / ת ח--- צ---- כ-- ל---- ס-- צ----.‬ ‫אני מחפש / ת חנות צילום כדי לקנות סרט צילום.‬ 0
a-- m-------/m--------- x---- t----- k---- l----- s---- t-----. an- m-------/m--------- x---- t----- k---- l----- s---- t-----. ani mexapess/mexapesset xanut tsilum kedey liqnot seret tsilum. a-i m-x-p-s-/m-x-p-s-e- x-n-t t-i-u- k-d-y l-q-o- s-r-t t-i-u-. ------------/-------------------------------------------------.
Tražim slastičarnu da kupim tortu. ‫א-- מ--- / ת ק--------- כ-- ל---- ע---.‬ ‫אני מחפש / ת קונדיטוריה כדי לקנות עוגה.‬ 0
a-- m-------/m--------- q---------- k---- l----- u---. an- m-------/m--------- q---------- k---- l----- u---. ani mexapess/mexapesset qondituriah kedey liqnot ugah. a-i m-x-p-s-/m-x-p-s-e- q-n-i-u-i-h k-d-y l-q-o- u-a-. ------------/----------------------------------------.

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!