Zbirka izraza

hr Prodavaonice   »   ur ‫دکانیں‬

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Prodavaonice

‫53 [ترپن]‬

tirappan

‫دکانیں‬

[dukanen]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski urdu igra Više
Tražimo trgovinu sportske opreme. ‫ہم-ک--لوں-کے-سام-- -ی -ک-- -لا---ر --ے --ں‬ ‫-- ک----- ک- س---- ک- د--- ت--- ک- ر-- ہ--- ‫-م ک-ی-و- ک- س-م-ن ک- د-ا- ت-ا- ک- ر-ے ہ-ں- -------------------------------------------- ‫ہم کھیلوں کے سامان کی دکان تلاش کر رہے ہیں‬ 0
hu- -h-l-n--e sa-a-- ki--o-a-----laa----a-----ay hain h-- k----- k- s----- k- d----- t------ k-- r---- h--- h-m k-e-o- k- s-m-a- k- d-k-a- t-l-a-h k-r r-h-y h-i- ----------------------------------------------------- hum khelon ke samaan ki dokaan talaash kar rahay hain
Tražimo mesnicu. ‫ہم گ-ش- -ی---ا---ل---ک- -ہے ہ-ں‬ ‫-- گ--- ک- د--- ت--- ک- ر-- ہ--- ‫-م گ-ش- ک- د-ا- ت-ا- ک- ر-ے ہ-ں- --------------------------------- ‫ہم گوشت کی دکان تلاش کر رہے ہیں‬ 0
h-- go-h--k---oka-n-talaas--kar ra--y -a-n h-- g---- k- d----- t------ k-- r---- h--- h-m g-s-t k- d-k-a- t-l-a-h k-r r-h-y h-i- ------------------------------------------ hum gosht ki dokaan talaash kar rahay hain
Tražimo ljekarnu. ‫-م دوا-ں -ی ---ا--ت-ا- کر -ہے ہیں‬ ‫-- د---- ک- د---- ت--- ک- ر-- ہ--- ‫-م د-ا-ں ک- د-ک-ن ت-ا- ک- ر-ے ہ-ں- ----------------------------------- ‫ہم دواؤں کی دوکان تلاش کر رہے ہیں‬ 0
hu----a-- -- doka----a--ash -ar ra--- --in h-- d---- k- d----- t------ k-- r---- h--- h-m d-a-n k- d-k-a- t-l-a-h k-r r-h-y h-i- ------------------------------------------ hum dwaon ki dokaan talaash kar rahay hain
Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. ‫---ای--ف--بال خ-ی-ن- چ------ی-‬ ‫-- ا-- ف- ب-- خ----- چ---- ہ--- ‫-م ا-ک ف- ب-ل خ-ی-ن- چ-ہ-ے ہ-ں- -------------------------------- ‫ہم ایک فٹ بال خریدنا چاہتے ہیں‬ 0
hu--a-- f--- -a----h---e--- -----ay-hain h-- a-- f--- b--- k-------- c------ h--- h-m a-k f-o- b-a- k-a-e-d-a c-a-t-y h-i- ---------------------------------------- hum aik foot baal khareedna chahtay hain
Naime, želimo kupiti salamu. ‫---سل-می --ی-نا--ا-ت- --ں‬ ‫-- س---- خ----- چ---- ہ--- ‫-م س-ا-ی خ-ی-ن- چ-ہ-ے ہ-ں- --------------------------- ‫ہم سلامی خریدنا چاہتے ہیں‬ 0
h-m -a-a-i--ha-----a chaht-y-h-in h-- s----- k-------- c------ h--- h-m s-l-m- k-a-e-d-a c-a-t-y h-i- --------------------------------- hum salami khareedna chahtay hain
Naime, želimo kupiti lijekove. ‫ہ----ائی--ر---ا-چاہتے-ہ-ں‬ ‫-- د---- خ----- چ---- ہ--- ‫-م د-ا-ی خ-ی-ن- چ-ہ-ے ہ-ں- --------------------------- ‫ہم دوائی خریدنا چاہتے ہیں‬ 0
h-m --wa- k--r---na-c---tay -a-n h-- d---- k-------- c------ h--- h-m d-w-i k-a-e-d-a c-a-t-y h-i- -------------------------------- hum dawai khareedna chahtay hain
Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. ‫----ٹ-با--خر-د-ے -- -ی--کھیل-ں-کی ----ن---اش کر--ہ- ہ-ں‬ ‫-- ف- ب-- خ----- ک- ل-- ک----- ک- د---- ت--- ک- ر-- ہ--- ‫-م ف- ب-ل خ-ی-ن- ک- ل-ے ک-ی-و- ک- د-ک-ن ت-ا- ک- ر-ے ہ-ں- --------------------------------------------------------- ‫ہم فٹ بال خریدنے کے لیے کھیلوں کی دوکان تلاش کر رہے ہیں‬ 0
hu- -h---n-ki -o-aa- -a--a-h-k-----ha- ---n-foot -a---k-ar--ne--e-l-ye h-- k----- k- d----- t------ k-- r---- h--- f--- b--- k------- k- l--- h-m k-e-o- k- d-k-a- t-l-a-h k-r r-h-y h-i- f-o- b-a- k-a-i-n- k- l-y- ---------------------------------------------------------------------- hum khelon ki dokaan talaash kar rahay hain foot baal kharidne ke liye
Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. ‫-م-س---ی خ----ے -ے--یے---ش---ی -وکان--لا---ر-رہ--ہ--‬ ‫-- س---- خ----- ک- ل-- گ--- ک- د---- ت--- ک- ر-- ہ--- ‫-م س-ا-ی خ-ی-ن- ک- ل-ے گ-ش- ک- د-ک-ن ت-ا- ک- ر-ے ہ-ں- ------------------------------------------------------ ‫ہم سلامی خریدنے کے لیے گوشت کی دوکان تلاش کر رہے ہیں‬ 0
h-----sht----doka-n---laa----ar-r--a- -ain---lami----ri-ne-----i-e h-- k---- k- d----- t------ k-- r---- h--- s----- k------- k- l--- h-m k-s-t k- d-k-a- t-l-a-h k-r r-h-y h-i- s-l-m- k-a-i-n- k- l-y- ------------------------------------------------------------------ hum kosht ki dokaan talaash kar rahay hain salami kharidne ke liye
Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. ‫ہم-د-ائ---ر-دن-------ے ---ؤ- کی----ا--ت-اش-ک--رہ- --ں‬ ‫-- د---- خ----- ک- ل-- د---- ک- د---- ت--- ک- ر-- ہ--- ‫-م د-ا-ی خ-ی-ن- ک- ل-ے د-ا-ں ک- د-ک-ن ت-ا- ک- ر-ے ہ-ں- ------------------------------------------------------- ‫ہم دوائی خریدنے کے لیے دواؤں کی دوکان تلاش کر رہے ہیں‬ 0
h-- d----------k-a--t---ash --- -ah-y--ai--da-ai k--r--ne k---iye h-- d---- k- d----- t------ k-- r---- h--- d---- k------- k- l--- h-m d-a-n k- d-k-a- t-l-a-h k-r r-h-y h-i- d-w-i k-a-i-n- k- l-y- ----------------------------------------------------------------- hum dwaon ki dokaan talaash kar rahay hain dawai kharidne ke liye
Tražim zlatara. ‫م---س-ا--کو------ک- -ہ-----‬ ‫--- س--- ک- ت--- ک- ر-- ہ--- ‫-ی- س-ا- ک- ت-ا- ک- ر-ا ہ-ں- ----------------------------- ‫میں سنار کو تلاش کر رہا ہوں‬ 0
m--n s----r-k- -a--a-- k----ah--hon m--- s----- k- t------ k-- r--- h-- m-i- s-n-a- k- t-l-a-h k-r r-h- h-n ----------------------------------- mein sunaar ko talaash kar raha hon
Tražim fotografsku radnju. ‫-ی---و-و--اپ--لا- کر-رہ----ں‬ ‫--- ف--- ش-- ت--- ک- ر-- ہ--- ‫-ی- ف-ٹ- ش-پ ت-ا- ک- ر-ا ہ-ں- ------------------------------ ‫میں فوٹو شاپ تلاش کر رہا ہوں‬ 0
m-in -h-t- sh-- --------k---r--- h-n m--- p---- s--- t------ k-- r--- h-- m-i- p-o-o s-o- t-l-a-h k-r r-h- h-n ------------------------------------ mein photo shop talaash kar raha hon
Tražim slastičarnu. ‫-یں بیکری---مٹھ--ی -ی----ان -ل---کر رہ---و-‬ ‫--- ب---- / م----- ک- د---- ت--- ک- ر-- ہ--- ‫-ی- ب-ک-ی / م-ھ-ئ- ک- د-ک-ن ت-ا- ک- ر-ا ہ-ں- --------------------------------------------- ‫میں بیکری / مٹھائی کی دوکان تلاش کر رہا ہوں‬ 0
m-in--it--i-ki-d-kaan-----a-- --- rah- -on m--- m----- k- d----- t------ k-- r--- h-- m-i- m-t-a- k- d-k-a- t-l-a-h k-r r-h- h-n ------------------------------------------ mein mithai ki dokaan talaash kar raha hon
Namjeravam, naime, kupiti prsten. ‫میرا--را-- -ی- ا-گو-ھی خر---- -ا-ہ-‬ ‫---- ا---- ا-- ا------ خ----- ک- ہ-- ‫-ی-ا ا-ا-ہ ا-ک ا-گ-ٹ-ی خ-ی-ن- ک- ہ-‬ ------------------------------------- ‫میرا ارادہ ایک انگوٹھی خریدنے کا ہے‬ 0
m-ra ---d-- --k --goth- -hari-ne -a-hai m--- i----- a-- a------ k------- k- h-- m-r- i-a-a- a-k a-g-t-i k-a-i-n- k- h-i --------------------------------------- mera iradah aik angothi kharidne ka hai
Namjeravam, naime, kupiti film. ‫م-ر- ار-دہ --- --م-خر-د---کا---‬ ‫---- ا---- ا-- ف-- خ----- ک- ہ-- ‫-ی-ا ا-ا-ہ ا-ک ف-م خ-ی-ن- ک- ہ-‬ --------------------------------- ‫میرا ارادہ ایک فلم خریدنے کا ہے‬ 0
mer- iradah-a-k -ilm khar-d-e-k- -ai m--- i----- a-- f--- k------- k- h-- m-r- i-a-a- a-k f-l- k-a-i-n- k- h-i ------------------------------------ mera iradah aik film kharidne ka hai
Namjeravam, naime, kupiti tortu. ‫-ی----ر------ک--ی-ٹری خ-ی--ے کا-ہے‬ ‫---- ا---- ا-- پ----- خ----- ک- ہ-- ‫-ی-ا ا-ا-ہ ا-ک پ-س-ر- خ-ی-ن- ک- ہ-‬ ------------------------------------ ‫میرا ارادہ ایک پیسٹری خریدنے کا ہے‬ 0
me-----ad-h--i--pa-t-y-k----d-e--- hai m--- i----- a-- p----- k------- k- h-- m-r- i-a-a- a-k p-s-r- k-a-i-n- k- h-i -------------------------------------- mera iradah aik pastry kharidne ka hai
Tražim zlatara da kupim prsten. ‫-یں -نگ---ی خریدنے-ک- ل-ے--ن----و---اش ---ر-ا---ں‬ ‫--- ا------ خ----- ک- ل-- س--- ک- ت--- ک- ر-- ہ--- ‫-ی- ا-گ-ٹ-ی خ-ی-ن- ک- ل-ے س-ا- ک- ت-ا- ک- ر-ا ہ-ں- --------------------------------------------------- ‫میں انگوٹھی خریدنے کے لیے سنار کو تلاش کر رہا ہوں‬ 0
me----u---- k- --l--sh-kar r-h--h---ang---i -h-r-d-e ke---ye m--- s----- k- t------ k-- r--- h-- a------ k------- k- l--- m-i- s-n-a- k- t-l-a-h k-r r-h- h-n a-g-t-i k-a-i-n- k- l-y- ------------------------------------------------------------ mein sunaar ko talaash kar raha hon angothi kharidne ke liye
Tražim fotografsku radnju da kupim film. ‫میں فل- خر-دنے--ے--یے -و-و-ش-پ تل-- -- --ا -و-‬ ‫--- ف-- خ----- ک- ل-- ف--- ش-- ت--- ک- ر-- ہ--- ‫-ی- ف-م خ-ی-ن- ک- ل-ے ف-ٹ- ش-پ ت-ا- ک- ر-ا ہ-ں- ------------------------------------------------ ‫میں فلم خریدنے کے لیے فوٹو شاپ تلاش کر رہا ہوں‬ 0
me-n --oto-s----t--a-----ar ra-a ho- fi-m-k-a---n--ke liye m--- p---- s--- t------ k-- r--- h-- f--- k------- k- l--- m-i- p-o-o s-o- t-l-a-h k-r r-h- h-n f-l- k-a-i-n- k- l-y- ---------------------------------------------------------- mein photo shop talaash kar raha hon film kharidne ke liye
Tražim slastičarnu da kupim tortu. ‫می--پیسٹر- خ----ے کے--یے ب--ری /----ائی -- ---ا--ت-ا--ک------ہ--‬ ‫--- پ----- خ----- ک- ل-- ب---- / م----- ک- د---- ت--- ک- ر-- ہ--- ‫-ی- پ-س-ر- خ-ی-ن- ک- ل-ے ب-ک-ی / م-ھ-ئ- ک- د-ک-ن ت-ا- ک- ر-ا ہ-ں- ------------------------------------------------------------------ ‫میں پیسٹری خریدنے کے لیے بیکری / مٹھائی کی دوکان تلاش کر رہا ہوں‬ 0
m-i- --tha- ki d-ka-n ta--as--kar-r-ha-hon -a--ry ---rid----e--i-e m--- m----- k- d----- t------ k-- r--- h-- p----- k------- k- l--- m-i- m-t-a- k- d-k-a- t-l-a-h k-r r-h- h-n p-s-r- k-a-i-n- k- l-y- ------------------------------------------------------------------ mein mithai ki dokaan talaash kar raha hon pastry kharidne ke liye

Promjena jezika = promjena osobnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše osobnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša osobnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki znanstvenici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španjolski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Usprkos tomu, njihovo ponašanje je ovisilo o jeziku. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španjolskom. Također su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španjolskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Dali si znao?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je materinski jezik oko osam milijuna ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih jezika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Tko voli ovu porodicu jezika, treba obvezno dati priliku bjeloruskom!