Zbirka izraza

hr Kupovina   »   et Sisseostud

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski estonski igra Više
Želim kupiti poklon. Ma---ov-k--ki-ki --ta. M_ s______ k____ o____ M- s-o-i-s k-n-i o-t-. ---------------------- Ma sooviks kinki osta. 0
Ali, ništa previše skupo. Ku----i-ag-,---s p--ek- liia-- --ll-s. K___ m______ m__ p_____ l_____ k______ K-i- m-d-g-, m-s p-l-k- l-i-l- k-l-i-. -------------------------------------- Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. 0
Možda ručnu torbicu? Võib-o-l--k-ekot-? V________ k_______ V-i---l-a k-e-o-t- ------------------ Võib-olla käekott? 0
Koju boju želite? Milli-- vär----e s-o----? M______ v____ t_ s_______ M-l-i-t v-r-i t- s-o-i-e- ------------------------- Millist värvi te soovite? 0
Crnu, smeđu ili bijelu? Mu-t-, --uu---või va-g-t? M_____ p_____ v__ v______ M-s-a- p-u-n- v-i v-l-e-? ------------------------- Musta, pruuni või valget? 0
Veliku ili malu? S--r- -õ- ----es-? S____ v__ v_______ S-u-t v-i v-i-e-t- ------------------ Suurt või väikest? 0
Mogu li vidjeti ovu? To-----a s--a k--r--v---ata? T____ m_ s___ k____ v_______ T-h-n m- s-d- k-r-a v-a-a-a- ---------------------------- Tohin ma seda korra vaadata? 0
Je li ona od kože? Kas see--n n-h-st? K__ s__ o_ n______ K-s s-e o- n-h-s-? ------------------ Kas see on nahast? 0
Ili je od umjetnog materijala? V-i on ---kuns--a---ja--st? V__ o_ t_ k________________ V-i o- t- k-n-t-a-e-j-l-s-? --------------------------- Või on ta kunstmaterjalist? 0
Naravno, оd kože. N--as---o--ul--u-t. N_____ l___________ N-h-s- l-o-u-i-u-t- ------------------- Nahast loomulikult. 0
To je posebno dobra kvaliteta. S-e on ä----s-l--kval-teetne. S__ o_ ä________ k___________ S-e o- ä-r-i-e-t k-a-i-e-t-e- ----------------------------- See on äärmiselt kvaliteetne. 0
A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. Ja -ä--o---on-t---t--s--a h-nd-----r-. J_ k______ o_ t_____ s___ h____ v_____ J- k-e-o-t o- t-e-t- s-d- h-n-a v-ä-t- -------------------------------------- Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. 0
Sviđa mi se. See -e-ldib--u-l-. S__ m______ m_____ S-e m-e-d-b m-l-e- ------------------ See meeldib mulle. 0
Uzet ću je. Ma--õta- selle. M_ v____ s_____ M- v-t-n s-l-e- --------------- Ma võtan selle. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? K-- -- --an-se-a-h-lj---ü-be-----e-ada? K__ m_ s___ s___ h_____ ü____ v________ K-s m- s-a- s-d- h-l-e- ü-b-r v-h-t-d-? --------------------------------------- Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? 0
Podrazumijeva se. Lo-m--i--l-. L___________ L-o-u-i-u-t- ------------ Loomulikult. 0
Upakirat ćemo jе kao poklon. M---a-i-e--a---ngin- ä--. M_ p_____ t_ k______ ä___ M- p-k-m- t- k-n-i-a ä-a- ------------------------- Me pakime ta kingina ära. 0
Tamo preko je blagajna. Ka--- -- -ea-p--l. K____ o_ s________ K-s-a o- s-a-p-o-. ------------------ Kassa on sealpool. 0

Tko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijarda ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji si jako sliče. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tijekom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tomu je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i nizozemski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Također postoji asimetričan oblik međusobne razumljivosti. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Španjolce nego Španjolci Portugalce. Austrijanci također bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Tko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...