Zbirka izraza

hr Kupovina   »   hu Bevásárlás

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski mađarski igra Više
Želim kupiti poklon. Sz-r---ék--e-ni -gy aj-n-é--t. S________ v____ e__ a_________ S-e-e-n-k v-n-i e-y a-á-d-k-t- ------------------------------ Szeretnék venni egy ajándékot. 0
Ali, ništa previše skupo. D- n-----l---ágát. D_ n__ t__ d______ D- n-m t-l d-á-á-. ------------------ De nem túl drágát. 0
Možda ručnu torbicu? Tal-- --y-k-zitá-k--? T____ e__ k__________ T-l-n e-y k-z-t-s-á-? --------------------- Talán egy kézitáskát? 0
Koju boju želite? Mil-e--sz--t sz--e-n-? M_____ s____ s________ M-l-e- s-í-t s-e-e-n-? ---------------------- Milyen színt szeretne? 0
Crnu, smeđu ili bijelu? F-k-tét---ar-á- -agy--ehér-t? F_______ b_____ v___ f_______ F-k-t-t- b-r-á- v-g- f-h-r-t- ----------------------------- Feketét, barnát vagy fehéret? 0
Veliku ili malu? Eg-----yo-, va-- -gy-ki--it? E__ n______ v___ e__ k______ E-y n-g-o-, v-g- e-y k-c-i-? ---------------------------- Egy nagyot, vagy egy kicsit? 0
Mogu li vidjeti ovu? M-g-sza-ad -zt---zn-m? M__ s_____ e__ n______ M-g s-a-a- e-t n-z-e-? ---------------------- Meg szabad ezt néznem? 0
Je li ona od kože? Bő--ő- van? B_____ v___ B-r-ő- v-n- ----------- Bőrből van? 0
Ili je od umjetnog materijala? Vag- -űbőrb-l va-? V___ m_______ v___ V-g- m-b-r-ő- v-n- ------------------ Vagy műbőrből van? 0
Naravno, оd kože. B--b-l-te-mé-----sen. B_____ t_____________ B-r-ő- t-r-é-z-t-s-n- --------------------- Bőrből természetesen. 0
To je posebno dobra kvaliteta. Ez egy k-l-n--en -ó -----é-- ár-. E_ e__ k________ j_ m_______ á___ E- e-y k-l-n-s-n j- m-n-s-g- á-u- --------------------------------- Ez egy különösen jó minőségű áru. 0
A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. É-----é---á-ka á-- -al--an n-gy-- --d--z-. É_ a k________ á__ v______ n_____ k_______ É- a k-z-t-s-a á-a v-l-b-n n-g-o- k-d-e-ö- ------------------------------------------ És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. 0
Sviđa mi se. E-----szik--e---. E_ t______ n_____ E- t-t-z-k n-k-m- ----------------- Ez tetszik nekem. 0
Uzet ću je. E-t -esz--. E__ v______ E-t v-s-e-. ----------- Ezt veszem. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? E-etl-- v-sszac---élh---- ez-? E______ v________________ e___ E-e-l-g v-s-z-c-e-é-h-t-m e-t- ------------------------------ Esetleg visszacserélhetem ezt? 0
Podrazumijeva se. Mag-t-l ért--ődő. M______ é________ M-g-t-l é-t-t-d-. ----------------- Magától értetődő. 0
Upakirat ćemo jе kao poklon. B-c-om-g-l-u---i-t-egy-ajá-dék. B____________ m___ e__ a_______ B-c-o-a-o-j-k m-n- e-y a-á-d-k- ------------------------------- Becsomagoljuk mint egy ajándék. 0
Tamo preko je blagajna. A ---olda-o--va- a-pén-tár. A t_________ v__ a p_______ A t-l-l-a-o- v-n a p-n-t-r- --------------------------- A túloldalon van a pénztár. 0

Tko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijarda ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji si jako sliče. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tijekom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tomu je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i nizozemski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Također postoji asimetričan oblik međusobne razumljivosti. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Španjolce nego Španjolci Portugalce. Austrijanci također bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Tko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...