Zbirka izraza

hr Kupovina   »   kk Сауда жасау

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Сауда жасау

[Sawda jasaw]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kazaški igra Više
Želim kupiti poklon. М-- с---ық с-ты- --а--- де- е---. М__ с_____ с____ а_____ д__ е____ М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
M----ıylıq -atıp a----n de- -d--. M__ s_____ s____ a_____ d__ e____ M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Ali, ništa previše skupo. Б-ра--өте-қы--ат б-л-асын. Б____ ө__ қ_____ б________ Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
B---q--te qımb-t------s--. B____ ö__ q_____ b________ B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Možda ručnu torbicu? Мү--ін--сөм---с--ып---ар---? М______ с____ с____ а_______ М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
Müm---, -ö-ke--at-p -la----? M______ s____ s____ a_______ M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Koju boju želite? Қа-да----------лай---? Қ_____ т____ қ________ Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Qand---t-s-n --la--ız? Q_____ t____ q________ Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Crnu, smeđu ili bijelu? Қ--а, -оңы- ә--е-ақ па? Қ____ қ____ ә___ а_ п__ Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q-r-- qo--r---de aq -a? Q____ q____ ä___ a_ p__ Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Veliku ili malu? Ү--------е -лд- к--ке--ай-н---? Ү______ б_ ә___ к__________ б__ Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ü--e-in b--äld- k---e---yın---? Ü______ b_ ä___ k__________ b__ Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Mogu li vidjeti ovu? М-наны---рс-- -о-а ма? М_____ к_____ б___ м__ М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Mı-an- --r-em --la ma? M_____ k_____ b___ m__ M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Je li ona od kože? Бы-ғары--а? Б______ м__ Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
B---ar--ma? B______ m__ B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Ili je od umjetnog materijala? Ә-де-жасан------ери-л---? Ә___ ж______ м_______ м__ Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Ä--- j-----ı-ma--r-al -a? Ä___ j______ m_______ m__ Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Naravno, оd kože. Әр------л----. Ә____ б_______ Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ärïn--b-lğ-r-. Ä____ b_______ Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
To je posebno dobra kvaliteta. Сап-----ре--е -ақс-. С_____ е_____ ж_____ С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
Sa---ı-ere-şe jaqsı. S_____ e_____ j_____ S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. C--к--і--б-------р-с- өте т--м-і. C_______ б______ р___ ө__ т______ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
Cö--------a-as-- -as,-----tïi--i. C_______ b______ r___ ö__ t______ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Sviđa mi se. М-ған--найды. М____ ұ______ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M-ğ-n -n--dı. M____ u______ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Uzet ću je. М----ны-----ы-. М__ о__ а______ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
Me--o-- alam--. M__ o__ a______ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Mogu li je eventualno zamijeniti? Қал--ам,-а-ыс-ыра --ам---? Қ_______ а_______ а___ б__ Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Q-la-am- aw----------m -a? Q_______ a_______ a___ b__ Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Podrazumijeva se. Ә-ин-. Ә_____ Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ä--n-. Ä_____ Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Upakirat ćemo jе kao poklon. Б-з он--сыйл-қ -ті------м-з. Б__ о__ с_____ е___ о_______ Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
Biz -n- ---lı- ---p-ora--ı-. B__ o__ s_____ e___ o_______ B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Tamo preko je blagajna. Ка----а-а-ж--та. К____ а__ ж_____ К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
Kass----a-j---a. K____ a__ j_____ K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Tko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijarda ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji si jako sliče. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tijekom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tomu je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i nizozemski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Također postoji asimetričan oblik međusobne razumljivosti. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Španjolce nego Španjolci Portugalce. Austrijanci također bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Tko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...