Zbirka izraza

hr Kupovina   »   ky Shopping

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Shopping

[Satıp aluu]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kirgistanski igra Više
Želim kupiti poklon. Мен-бе--- с--ып -л-ым --л--. М-- б---- с---- а---- к----- М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
M-n belek --tıp a-g-- k-le-. M-- b---- s---- a---- k----- M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Ali, ništa previše skupo. Биро--ө-ө -ым-а---ч н-рс---о-. Б---- ө-- к----- э- н---- ж--- Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
Bi--k ö-ö k-m--t -ç--er---jo-. B---- ö-- k----- e- n---- j--- B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Možda ručnu torbicu? Ба----- -ашт--? Б------ б------ Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
B--k-m- -aştık? B------ b------ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Koju boju želite? Си---ай-ы-----ү-к--ла---з? С-- к---- т---- к--------- С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
Si- kay-- -üst- kaal-ysı-? S-- k---- t---- k--------- S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Crnu, smeđu ili bijelu? К-р-, -ү--- -е а-? К---- к---- ж- а-- К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
K--a- -ür-ŋ-je -k? K---- k---- j- a-- K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Veliku ili malu? Чоңб- ---к-----би? Ч---- ж- к-------- Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Çoŋb--je k--ineb-? Ç---- j- k-------- Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
Mogu li vidjeti ovu? Ме- му-у---р-өм бо-обу? М-- м--- к----- б------ М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
M----u-u k-rsö- --lob-? M-- m--- k----- b------ M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
Je li ona od kože? Бу- -ериден -а-алг-нбы? Б-- т------ ж---------- Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
Bul t-ride--j--a--a-b-? B-- t------ j---------- B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
Ili je od umjetnog materijala? Ж- -л-ж-с-л-а--а-е---лд----н ж-са-га--ы? Ж- а- ж------ м------------- ж---------- Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
Je--l-jas---a-m------l-ar-an jasal---b-? J- a- j------ m------------- j---------- J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Naravno, оd kože. Ал-----,-б----ары. А------- б-------- А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
A-b-tt-,-bu-gaa--. A------- b-------- A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
To je posebno dobra kvaliteta. Бул -зг-ч- -ак---с--а-. Б-- ө----- ж---- с----- Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
B-l-öz-ö-ö-jakşı--a-a-. B-- ö----- j---- s----- B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. А----и б-штык --нд-п--ле--рзан. А- э-- б----- ч----- э-- а----- А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
A- -mi ---t-- -ın-a----- ar--n. A- e-- b----- ç----- e-- a----- A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
Sviđa mi se. Б-- мага ж---ы. Б-- м--- ж----- Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
B-l -a-a -----. B-- m--- j----- B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
Uzet ću je. Ме- --ну---ам. М-- м--- а---- М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
M-n ---u a--m. M-- m--- a---- M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
Mogu li je eventualno zamijeniti? К-ре- бол--, -е- а---а-м-шт-ра----м-ы? К---- б----- м-- а-- а-------- а------ К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
K-r-- --ls-, me---n--a-m--t-ra-a-am-ı? K---- b----- m-- a-- a-------- a------ K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Podrazumijeva se. Ал-ет-е. А------- А-б-т-е- -------- Албетте. 0
Al--t--. A------- A-b-t-e- -------- Albette.
Upakirat ćemo jе kao poklon. А---б---к кат-ры ороп к--бу-. А-- б---- к----- о--- к------ А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
A-- --le---a-arı-o-o- ko-obuz. A-- b---- k----- o--- k------- A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
Tamo preko je blagajna. Касса----- ж---а. К---- о--- ж----- К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
K-ss- oşol j----. K---- o--- j----- K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Tko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijarda ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji si jako sliče. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tijekom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tomu je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i nizozemski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Također postoji asimetričan oblik međusobne razumljivosti. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Španjolce nego Španjolci Portugalce. Austrijanci također bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Tko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...